Sube un vídeo y obtén subtítulosen el idioma que necesitas
Reconocimiento de voz, sincronización y traducción en una sola pasada. Recibes un archivo SRT listo para usar, además de una versión bilingüe con el original y la traducción juntos.
o arrastra y suelta
Soportados: PDF, Word, PowerPoint, Excel, CSV, EPUB, Subtítulos (SRT, WebVTT, ASS), Video, Audio, Imágenes
- Voz reconocida automáticamente
- Los tiempos se ajustan solos
- Subtítulos bilingües incluidos
Sin registro. Previsualiza los primeros 60 segundos gratis y luego decide.
Demostración de un minuto
Mira cómo funciona de verdad
¿No sabes por dónde empezar? Mira la demostración de 1 minuto a continuación.
Por qué es un fastidio
Dónde se atasca de verdad subtitular un vídeo
La parte difícil nunca fue traducir, sino todo lo que hay antes y después.
- Alguien tiene que transcribir el audio
- Un vídeo sin subtítulos hay que transcribirlo línea a línea antes de nada. Una hora de metraje puede llevarte casi un día entero antes de empezar a traducir.
- Cada línea hay que sincronizarla
- Una vez traducido el texto, cada línea todavía tiene que caer en el momento justo. Ajustar los tiempos a mano es la parte más tediosa y propensa a errores.
- La terminología se va desviando
- Si pasas las líneas por un traductor una a una, el mismo término acaba saliendo de dos formas distintas al final del vídeo.
- Los subtítulos bilingües implican unir archivos a mano
- Tanto el aprendizaje de idiomas como la revisión humana quieren el original junto a la traducción, pero la mayoría de herramientas solo te dan la traducción y te dejan la unión a ti.
Qué hace
Léelo, revísalo, publícalo
Reconocimiento de voz con Whisper
Sube el vídeo y la voz se convierte en texto con marcas de tiempo. No hay nada que transcribir antes ni ningún borrador de subtítulos que preparar.
Más de 100 idiomas de destino
Elige el idioma que se habla en el vídeo y el idioma que quieres, entre español, inglés, chino, japonés, coreano, francés, alemán y muchos más.
Los tiempos vienen del propio reconocimiento
El inicio y el fin de cada subtítulo salen directamente de los segmentos del reconocimiento de voz, en lugar de estimarse después, así que las líneas caen donde están las palabras.
Un término, una traducción, de principio a fin
Los términos técnicos se recopilan mientras avanza la traducción y se reutilizan en los segmentos posteriores, el mismo mecanismo que usa nuestra traducción de documentos. También puedes subir tu propio glosario para fijar una versión.
Subtítulos bilingües, listos para descargar
Cuando termina la traducción puedes descargar el original y la traducción unidos en un solo archivo, exportado como SRT, VTT o ASS. La unión se hace en tu navegador.
Con qué te quedas
Elige lo que necesites en la página de descarga.
El archivo de subtítulos traducido. SRT es el formato que entienden todos los reproductores, editores y plataformas de vídeo.
La voz reconocida en su idioma original, con tiempos. Útil para revisar o para reutilizar en otro sitio.
Original y traducción unidos en un solo archivo, exportable como SRT, VTT o ASS. Pensado para aprender idiomas y para comprobar la traducción.
Cómo funciona
Cuatro pasos del vídeo a los subtítulos
Sube el vídeo
Arrastra el archivo a esta página. Archivos de audio y vídeo de hasta 2 GB, sin necesidad de cuenta.
Elige los idiomas
Elige el idioma que se habla en el vídeo y el idioma al que lo quieres. Un idioma de destino por trabajo.
Previsualiza los primeros 60 segundos gratis
Antes de pagar, mira el reconocimiento y la traducción reales del primer minuto. Si no está bien, párate ahí y no pagues nada.
Descarga los subtítulos
Procesamos el resto y te avisamos por correo cuando esté listo. Llévate el archivo traducido, el original o la versión bilingüe unida.
Se cobra por duración
Sin suscripción ni cuota mensual.
Previsualiza antes de pagar
Decide una vez que hayas visto los primeros 60 segundos.
El precio se muestra por adelantado
El importe final aparece antes de que pagues.
Quién lo usa
Dónde saca partido
- Creadores de vídeo
- Añade subtítulos en otro idioma a vídeos que ya has publicado, para que quienes no podían seguirlos ahora sí puedan.
- Cursos y formación corporativa
- El material de cursos y formación va cargado de terminología. Sube un glosario y las mismas palabras se traducen igual en todo el vídeo.
- Aprendizaje de idiomas y repaso
- Descarga los subtítulos bilingües y lee el original frente a la traducción línea a línea, lo que también facilita la revisión humana del resultado automático.
Lo que todavía no puede hacer
Conviene saberlo antes de montar un proyecto a su alrededor.
- Cada trabajo traduce a un solo idioma de destino. Para varios idiomas, envía el vídeo varias veces.
- No puedes pegar un enlace de YouTube. Consigue tú el archivo de vídeo, cuando tengas derecho a ello, y súbelo.
- No hay opciones de estilo de subtítulo (fuente, tamaño, color, posición). Ajústalas después en Aegisub, Subtitle Edit o similares.
- Solo se procesan archivos grabados. No hay traducción en directo ni en tiempo real.
- La calidad del reconocimiento depende del audio. Una voz clara y poco ruido de fondo dan resultados claramente mejores.
- Tanto el reconocimiento como la traducción los hace una máquina. Revísalos antes de publicar.
Tus archivos siguen siendo tuyos
Seguro incluso para metraje sin publicar
- Cifrado en tránsito
- Las subidas y descargas están protegidas con TLS, el estándar del sector.
- Bórralos cuando quieras
- Cuando termina el procesamiento, un clic elimina el archivo de nuestros servidores.
- Nunca se usa para entrenar
- La API con la que traducimos no conserva lo que envías y no se usa para entrenar modelos públicos.
Preguntas frecuentes
Dudas habituales sobre traducir vídeo
- ¿Qué idiomas admite?
- Al enviar un trabajo eliges el idioma que se habla en el vídeo y el idioma al que quieres traducirlo. Hay más de 100 idiomas de destino disponibles, entre ellos español, inglés, chino, japonés, coreano, francés y alemán.
- ¿Qué formatos de vídeo funcionan y qué recibo a cambio?
- Los archivos de vídeo y audio habituales se pueden subir directamente. Recibes archivos de subtítulos SRT: la traducción y la voz original reconocida. También puedes descargar ambos unidos en un archivo bilingüe, exportado como SRT, VTT o ASS.
- ¿Hay un límite de tamaño de archivo?
- Los archivos de audio y vídeo tienen un tope de 2 GB cada uno. Por encima de eso, comprime o divide el vídeo antes con una herramienta gratuita como HandBrake, LosslessCut o FFmpeg, y luego sube las partes.
- ¿Cuánto de la vista previa es gratis?
- Los primeros 60 segundos del vídeo pasan por todo el proceso de reconocimiento y traducción y se te muestran. Lo que ves antes de pagar es la calidad real del resultado, no una muestra.
- ¿Los tiempos de los subtítulos son precisos? ¿Tendré que corregirlos?
- El inicio y el fin de cada línea vienen directamente de los segmentos del reconocimiento de voz en lugar de estimarse, así que suelen servir tal cual. Si aun así quieres retocarlos, SRT es texto plano y cualquier editor de subtítulos lo abre.
- ¿Puedo tener el original y la traducción juntos?
- Sí. Elige los subtítulos bilingües en la página de descarga y ambos se unen en un solo archivo, exportado como SRT, VTT o ASS. La unión se hace en tu navegador.
- ¿Traducirá bien la terminología de mi campo?
- Los términos se recopilan a medida que avanza la traducción y se reutilizan en los segmentos posteriores, de modo que el vídeo se mantiene coherente. Si ciertas palabras deben traducirse de una forma concreta, sube tu propio glosario.
- ¿Puedo editar la traducción después?
- Sí. Lo que descargas es un archivo de texto SRT plano. El Bloc de notas o VS Code editan las palabras; Aegisub o Subtitle Edit, ambos gratuitos, ajustan los tiempos y el estilo.
- ¿Puedo traducir un vídeo de YouTube directamente?
- Desde un enlace no. Consigue primero el archivo de vídeo, cuando tengas derecho a ello, y súbelo aquí.
- ¿Está seguro mi vídeo?
- Las subidas y descargas se cifran con TLS. La API con la que traducimos no conserva lo que envías y no se usa para entrenar modelos públicos. Cuando termines, un clic borra el archivo de nuestros servidores.
Lo que dicen los usuarios
Cómo lo está usando la gente
Como creador de YouTube, este servicio me ha ahorrado una cantidad increíble de tiempo. Lo que antes me tomaba un día entero haciendo subtítulos manualmente, ahora se completa en minutos.
Necesitábamos traducir nuestros videos de capacitación a 8 idiomas y las cotizaciones de empresas tradicionales eran prohibitivas. Doc2Lang no solo es económico, sino que la calidad satisface completamente nuestras necesidades.
Traducir documentales siempre ha sido un desafío porque necesita ser preciso y emotivo. Esta traducción AI preserva las emociones del contenido original, y la respuesta de la audiencia ha sido excelente.
Los cursos en línea están dirigidos a estudiantes globales, por lo que los subtítulos multilingües son esenciales. La traducción de terminología técnica de Doc2Lang es precisa y ha mejorado significativamente la satisfacción estudiantil.
Si tu caso es un poco distinto
Traducir el vídeo es solo una vía. Puede que estas te vengan mejor.
Ya tienes un archivo de subtítulos
No hace falta reconocer la voz otra vez: pasa el archivo existente por la traducción de subtítulos SRT.
Solo quieres una transcripción
¿Sin traducción, solo las palabras sobre el papel? Usa la transcripción de vídeo a texto.
Tienes audio, no vídeo
Pódcast, grabaciones y capturas de reuniones funcionan todos con la traducción de archivos de audio.
Pruébalo con un vídeo que ya tengas
Sin necesidad de cuenta. Sube un archivo y previsualiza los primeros 60 segundos de subtítulos y traducción gratis.
Se cobra por duración del vídeo. El precio final se muestra antes de que pagues.
Servicios Relacionados
Explora otros servicios de traducción que podrían interesarte