Traducir documento Word conservando el formato

Solo tiene que subir su archivo .docx. La IA traduce el texto a más de 180 idiomas y mantiene intactos los títulos, las tablas, las viñetas y los encabezados y pies de página.

Sube un archivo

o arrastra y suelta

Formato admitido: Word (.docx). Si tiene un archivo .doc antiguo, ábralo en Word y use "Guardar como" para convertirlo a .docx.

  • Empiece sin registrarse
  • Revise la traducción antes de pagar
  • Pago por uso, sin cuota mensual
  • Borre el archivo cuando quiera; se elimina solo a los 14 días

El diseño no cambia, solo cambia el texto

Cuando copia y pega la traducción a mano, la fuente, las columnas y la posición de las formas se descuadran. Doc2Lang conserva la estructura del documento y solo sustituye el texto.

Original (español)
Currículum de Word original escrito en español, con las líneas de los títulos, la tabla de aptitudes y las viñetas alineadas
Traducido (inglés)
El mismo archivo de Word traducido al inglés, con las líneas de los títulos, la tabla de aptitudes y la jerarquía de las viñetas igual que en el original
Ejemplo real de un currículum en español traducido al inglés con el modelo Pro. Las líneas de los títulos, la tabla de aptitudes y los niveles de las viñetas se mantienen tal cual estaban en el original.

Puede ver cómo revisamos este currículum punto por punto en el artículo sobre cómo traducir un CV con IA y comprobar el resultado.

Qué se traduce y qué no

Publicamos el alcance real del proceso para que lo conozca antes de subir su documento.

Elemento del documentoTraducciónDetalle
Texto del cuerpoSe conservan los estilos de párrafo, los niveles de título y la jerarquía de las viñetas.
Encabezados y pies de páginaSe traducen igual que el cuerpo. Los campos como el número de página no cambian.
Texto dentro de tablasSe sustituye solo el texto de las celdas; las celdas combinadas y los bordes se mantienen.
Texto en cuadros de texto y formasSe trata igual que el cuerpo. En diseños complejos puede que haya que ajustar un poco la posición.
Notas al pie y notas al finalNoSe quedan en el idioma original. Si su contenido es importante, páselo al cuerpo antes de traducir.
Comentarios y control de cambiosNoNo se traducen. Le recomendamos aceptar los cambios o resolver los comentarios antes de subir el archivo.
Texto dentro de imágenesNoLas imágenes se incrustan tal cual. El texto que forma parte de una imagen no se traduce.
Citas por campo (EndNote, Zotero)NoLas citas insertadas como códigos de campo se quedan en el idioma original.

El mismo motor funciona con Excel y PDF. Para hojas de cálculo, use traducir archivos Excel online; para documentos escaneados o artículos, use traducir un PDF conservando el diseño. Cómo tratamos sus archivos se explica en privacidad y tratamiento de datos.

Cómo funciona, en 3 pasos

No necesita crear una cuenta ni instalar ningún programa. Todo se hace desde el navegador.

  1. 1

    Suba su archivo .docx

    • Elija el idioma de origen y el de destino y arrastre el documento de Word. El formato admitido es .docx.
    • Puede elegir entre el modelo Pro, centrado en la calidad, y el modelo Lite, más rápido y hasta un 80 % más económico.
    • El estilo de traducción puede ser General, Formal, Casual, Académico o Técnico, o bien escribir sus propias instrucciones con la opción Personalizado.
    • Si añade una descripción del documento, por ejemplo "manual de mantenimiento de equipos industriales", la IA acierta mejor con los términos que tienen varios significados.
    • Con el glosario fija la traducción de nombres de empresa y términos técnicos para que sean coherentes en todo el documento. Puede guardarlo y reutilizarlo la próxima vez.
    Pantalla de carga de Doc2Lang con el idioma de origen en español y el de destino en inglés, los modelos de traducción Pro y Lite y la lista de estilos de traducción
    Pantalla de ajustes que aparece al subir el archivo. Aquí elige el modelo, el estilo de traducción, la descripción del documento y el glosario, todo en una sola pantalla.
  2. 2

    Lea la vista previa antes de pagar

    • Se traduce automáticamente una parte del documento y el original y la traducción aparecen párrafo a párrafo.
    • En este punto no se cobra nada. Si el resultado no le convence, puede marcharse sin pagar.
    • La vista previa es de texto. El archivo que descarga conserva el formato original.
    • No hay planes mensuales. Se paga por uso según la cantidad que traduzca y el cobro se realiza a través de Stripe.
  3. 3

    Descargue el archivo con su formato original

    • Recibe un archivo .docx con los títulos, las tablas, las viñetas y los encabezados y pies de página intactos.
    • Puede borrar el archivo traducido en cualquier momento.
    • Si no lo borra usted, se elimina automáticamente a los 14 días.
    Pantalla posterior a la traducción con el botón de descarga, el botón para borrar el archivo y el aviso de que se elimina solo a los 14 días
    Cuando termina la traducción, desde esta pantalla puede descargar el archivo o borrarlo.

Documentos que se traducen con Doc2Lang

Artículos y material de investigación
Para traducir al inglés antes de enviar a una revista o para leer bibliografía extranjera. Con el estilo Académico, la traducción mantiene los términos técnicos y el tono argumentativo.
Contratos y normativa interna
Se traduce sin romper la numeración de las cláusulas ni la jerarquía de las viñetas. Con el glosario unifica la traducción de términos recurrentes.
Propuestas e informes
Prepara la versión en otro idioma conservando el formato, con tablas y encabezados incluidos, así que no tiene que rehacer el diseño.
Currículum y CV
Cree la versión en inglés para candidaturas internacionales manteniendo las formas, las fotos y la maquetación de la plantilla de diseño.

Consejos para que no se descuadre el diseño

Use los estilos de título
Si el documento usa los estilos estándar de Word como "Título 1" y "Título 2", la estructura se reconoce bien y la traducción resulta más coherente.
Deje las frases importantes fuera de los cuadros de texto
El texto de los cuadros de texto y las formas también se traduce, pero como el número de caracteres cambia según el idioma, a veces deja de caber en el marco.
Elija fuentes habituales
Algunas fuentes poco comunes no incluyen los caracteres del idioma de destino. Fuentes de uso extendido como Arial o Calibri son la opción más segura.
Revise los objetos incrustados
Las tablas de Excel pegadas en el documento y las imágenes con texto no se traducen. Si lo necesita, vuelva a pegarlas como tabla de Word o como texto.

Preguntas frecuentes

¿Puedo usar archivos .doc anteriores a 2007?

Por ahora solo admitimos el formato .docx. Abra el archivo .doc en Microsoft Word, use "Guardar como", elija .docx y vuelva a guardarlo antes de subirlo.

¿Se traducen las notas al pie, las notas al final y la bibliografía?

Las notas al pie, las notas al final y los comentarios no se traducen y se quedan en el idioma original. Se traducen el texto del cuerpo y el de los encabezados y pies de página. La bibliografía escrita como párrafos del cuerpo sí se traduce, pero las citas insertadas con códigos de campo de EndNote o Zotero se quedan como están.

¿Se mantiene el formato original?

Se conservan los estilos de párrafo, los títulos, las viñetas, las tablas y los encabezados y pies de página. Aun así, entre idiomas donde el número de caracteres varía mucho puede que tenga que ajustar el tamaño de algún cuadro de texto o la posición de los saltos de página.

¿Es seguro subir documentos confidenciales?

Toda la comunicación está cifrada con HTTPS y puede borrar el archivo que sube cuando quiera. Si no lo borra usted, se elimina automáticamente a los 14 días. Nunca usamos sus documentos como datos de entrenamiento de la IA.

¿Puedo comprobar la calidad antes de pagar?

Sí. Al subir el archivo se muestra una vista previa con una parte del documento ya traducida, y en ese momento no se cobra nada. Después de leer el resultado decide si continúa con la traducción completa.

¿A cuántos idiomas puedo traducir y puedo reutilizar mi glosario?

Puede traducir a más de 180 idiomas de destino. El glosario con el que fija la traducción de sus términos se puede guardar y reutilizar en documentos posteriores, así que no tiene que volver a definir los mismos términos cada vez.

Traduzca su archivo de Word ahora

Súbalo y compruebe la traducción antes de pagar. No hace falta registrarse.