Traduire plusieurs fichiers depuis une seule archive ZIP
Déposez une archive ZIP et Doc2Lang la décompresse directement dans votre navigateur. Vous choisissez les documents à traduire, et seuls ces fichiers quittent votre appareil. Dans les tableurs, les formules, les nombres, les dates et les URL ne sont jamais envoyés au modèle de traduction : un classeur traduit continue donc de calculer.
ou faites glisser et déposez
Supportés: PDF, Word, PowerPoint, Excel, CSV, EPUB, Sous-titres (SRT, WebVTT, ASS), Vidéo, Audio, Images
Pourquoi traduire depuis un ZIP
Votre archive ne quitte jamais votre navigateur
Le ZIP est décompressé localement, sur votre propre machine. L'archive elle-même ne nous est jamais envoyée. Seuls les fichiers que vous choisissez de traduire sont transmis à nos serveurs.
Les formules, les nombres et les dates restent intacts
Dans un fichier Excel, seules les cellules de texte sont envoyées au modèle de traduction. Les cellules contenant une formule, un nombre ou une URL sont entièrement ignorées : un classeur traduit se recalcule correctement.
Une archive, plusieurs formats
Des fichiers Excel, Word, PDF, PowerPoint, CSV et de sous-titres peuvent cohabiter dans le même ZIP. Chaque fichier est traduit par le moteur conçu pour son format, et non par un traitement de texte générique.
Vous ne payez que ce que vous traduisez
La décompression est gratuite et le nombre de fichiers dans une archive n'est pas plafonné. La facturation se fait par fichier, uniquement au moment où vous l'envoyez à la traduction.
Ce qui est traduit, et ce qui ne l'est pas
Doc2Lang lit chaque format avec l'analyseur conçu pour lui, au lieu d'aplatir un document en un seul bloc de texte. C'est ce qui détermine, précisément, ce qui change et ce qui reste intact.
| Contenu | Traduit ? | Ce qui se passe |
|---|---|---|
| Texte des cellules, paragraphes, diapositives et sous-titres | Oui | Envoyé au modèle avec le contexte qui l'entoure, pour que la formulation colle au document entier et pas seulement à la phrase. |
| Formules, nombres et URL d'Excel | Non | Les cellules de formule ne sont jamais lues comme du texte : =SOMME(B2:B10) ressort exactement tel qu'il est entré. Les cellules numériques, et celles ne contenant qu'un nombre ou qu'une URL, sont également ignorées. |
| Graphiques et zones de texte Excel | Oui | Les titres de graphiques, les étiquettes d'axes, les noms de séries et le texte des formes se trouvent hors de la grille de cellules. Nous les récupérons aussi, et c'est précisément ce que les autres outils laissent souvent passer. |
| Pages numérisées d'un PDF | Oui | Une page numérisée est d'abord lue par OCR, puis la traduction est replacée là où se trouvait le texte d'origine. |
| Notes du présentateur PowerPoint | Oui | Les notes, les mises en page et les masques de diapositives sont traduits en même temps que les diapositives elles-mêmes. |
| Horodatages des sous-titres | Non | Seules les lignes de dialogue changent. Chaque horodatage reste exactement où il était. |
| Texte incrusté dans les images, macros | Non | Une image insérée dans un tableur, un document ou une diapositive n'est pas lue comme du texte, et les macros ne sont pas touchées. Les PDF scannés sont la seule exception, ci-dessus. |
| Styles et mise en page | Non | Seule une valeur est réécrite. Les polices, les remplissages, les formats de nombre et la position des cellules restent là où ils étaient. |
Un seul fichier à traduire ? Voyez comment nous gérons la traduction de fichiers Excel en ligne et la traduction de PDF scannés, ou lisez comment nous traitons vos données.
Comment ça marche
1. Créez votre ZIP
Rassemblez les documents à traduire dans une archive ZIP de 200 Mo maximum. Les sous-dossiers sont acceptés. Vous verrez le chemin de chaque fichier dans l'archive, ce qui permet de distinguer facilement des fichiers aux noms voisins.
2. Décompressez et réglez les options
Déposez le ZIP sur la zone d'import. Doc2Lang le décompresse sur votre appareil, vous demande une seule fois vos langues, le modèle, le style et le glossaire, puis liste chaque fichier qu'il contient. À ce stade, rien n'a été envoyé.
3. Choisissez un fichier et vérifiez l'aperçu
La liste montre tout ce que contient l'archive. Appuyez sur Upload pour les fichiers voulus. Une ligne importée passe au vert et propose un aperçu de traduction, où vous voyez un échantillon du résultat et son coût exact avant de payer.
4. Téléchargez le fichier traduit
Chaque document traduit se télécharge séparément, dans le format sous lequel vous l'avez importé. Les fichiers traduits ne sont pas regroupés dans une nouvelle archive ZIP.
À quoi ressemble vraiment le déroulé
Cinq écrans réels, pris lors de la traduction en français de l'archive d'exemple ci-dessous. Aucun fichier n'a été envoyé avant que le bouton Upload de sa ligne ne soit pressé.

On règle une fois, pour toute l'archive
Les langues, le modèle de traduction, le style et le glossaire se choisissent à l'ouverture de l'archive. Chaque fichier que vous traduisez ensuite les reprend, vous ne configurez donc rien deux fois.

Tout le contenu de l'archive, encore chez vous
Le ZIP est décompressé dans votre navigateur : la liste apparaît donc avant que quoi que ce soit ne soit envoyé. Chaque ligne indique le chemin du fichier dans l'archive et sa taille, et possède son propre bouton Upload.

N'importez que les fichiers dont vous avez besoin
Ici, le tableur et la facture numérisée ont été importés ; le contrat, le catalogue, la présentation et les sous-titres non. Les lignes importées passent au vert et ouvrent un aperçu de traduction. Les quatre fichiers laissés de côté n'ont été envoyés nulle part et ne coûtent rien.

Le prix exact, avant de payer
Le prix n'apparaît qu'après l'aperçu, et c'est le prix de ce seul fichier. Payez depuis votre solde de crédits ou directement par carte. Les cinq autres fichiers de l'archive restent intacts et restent gratuits.

Les titres de graphiques et les étiquettes d'axes, pas seulement les cellules
L'aperçu place l'original à côté de la traduction. Regardez les trois premières lignes : « Units Sold by Product », « Product » et « Units Sold » sont le titre du graphique et ses deux étiquettes d'axes, situés hors de la grille de cellules. En dessous viennent les en-têtes de colonnes ordinaires. Les formules, les prix et les dates ne figurent pas ici, car ils n'ont jamais été envoyés au modèle.
Vous cherchez le guide complet, avec les limites et le dépannage ? Lire le guide pour traduire plusieurs fichiers à la fois
Formats que vous pouvez traduire depuis un ZIP
- Excel (.xlsx, .xlsm)
- Chaque feuille est parcourue cellule par cellule. Seules les cellules de texte sont traduites. L'ancien format .xls n'est pas pris en charge : enregistrez d'abord en .xlsx.
- Word (.docx)
- Les paragraphes, les tableaux et les titres sont traduits sur place. L'ancien format .doc n'est pas pris en charge : enregistrez d'abord en .docx.
- PDF (.pdf)
- Les PDF textuels comme les pages numérisées, lues par OCR avant traduction.
- PowerPoint (.pptx)
- Le texte des diapositives et les notes du présentateur. L'ancien format .ppt n'est pas pris en charge : enregistrez d'abord en .pptx.
- CSV et TSV (.csv, .tsv)
- Fichiers de données délimités. Les cellules ne contenant qu'un nombre ou qu'une URL sont laissées telles quelles.
- Sous-titres (.srt, .vtt, .ass)
- Les dialogues sont traduits tandis que chaque horodatage reste exactement où il était.
Ce que les gens traduisent ainsi
- Liasses de reporting
- Un dossier de rapports trimestriels Excel traduits pour des équipes régionales. Les libellés et les en-têtes changent de langue tandis que chaque formule, chaque total et chaque date continue de fonctionner.
- Documents de recherche
- Articles, annexes et tableaux de données d'un même projet, traduits de façon sélective pour une soumission multilingue, sans réimporter l'ensemble à chaque fois.
- Contrats et politiques internes
- Un ensemble d'accords et de règlements internes dont seuls les documents destinés à une région donnée doivent être traduits. Le reste ne coûte rien.
- Catalogues et manuels
- Fiches produit, grilles tarifaires et notices d'utilisation dans des formats variés, chacun traduit par le moteur qui comprend sa mise en page.
Ce que vous payez
Décompresser un ZIP est gratuit. La facturation se fait par fichier, et uniquement pour les fichiers que vous envoyez à la traduction. Le prix dépend de la quantité de texte du fichier et s'affiche sur sa page d'aperçu avant que vous ne confirmiez.
- La décompression est gratuite
- Ouvrir une archive et lister son contenu se passe dans votre navigateur et ne coûte rien, qu'elle contienne un fichier ou cent.
- Le prix s'affiche avant le paiement
- La liste indique le chemin et la taille de chaque fichier, pas un prix. Dès qu'un fichier est importé, son aperçu de traduction affiche un échantillon du résultat et le coût exact, avant tout paiement.
- Les fichiers ignorés ne coûtent rien
- Importez une archive une fois, puis traduisez les fichiers au fur et à mesure. Un fichier que vous choisissez de ne pas traduire ne vous est jamais facturé.
Pour obtenir de bons résultats
- Restez sous 200 Mo
- Une archive peut atteindre 200 Mo. Comme elle est décompressée sur votre propre appareil, ce sont les limites mémoire de votre navigateur qui bornent les très grosses archives, pas un serveur. Découpez une archive énorme en plusieurs plus petites.
- Laissez les anciens formats de côté
- Les anciens formats .xls, .doc et .ppt ne peuvent pas être traduits. Ouvrez-les une fois et enregistrez-les en .xlsx, .docx ou .pptx avant de constituer l'archive.
- Une seule langue source par archive
- La langue source, le modèle, le style et le glossaire se choisissent une seule fois, au moment où vous déposez l'archive. Chaque fichier que vous traduisez ensuite réutilise ces réglages : un ZIP doit donc contenir des documents partageant la même langue source.
- Donnez des noms de fichiers explicites
- La liste affiche le chemin complet de chaque fichier dans l'archive. Des noms comme Rapport_ventes_T4.xlsx rendent évident le fichier à traduire en premier.
- Traduisez d'abord un seul fichier
- Importez un document représentatif et lisez son aperçu avant de vous engager sur le reste. L'aperçu montre la traduction et le prix de ce fichier.
- Ajoutez un glossaire pour les termes récurrents
- Les noms de produits, le jargon interne et les unités se traduisent mal facilement. Fournir un glossaire les garde cohérents dans tous les fichiers de l'archive.
Questions sur la traduction depuis un ZIP
Le fichier ZIP lui-même est-il envoyé sur vos serveurs ?
Mes formules Excel fonctionneront-elles encore après traduction ?
Combien de fichiers une archive ZIP peut-elle contenir ?
Puis-je télécharger toutes les traductions dans une seule archive ZIP ?
Puis-je mélanger différents types de fichiers dans le même ZIP ?
Les formats .xls, .doc et .ppt sont-ils pris en charge ?
Est-ce que je paie pour les fichiers que je décide de ne pas traduire ?
Traduisez votre premier fichier depuis un ZIP
Déposez une archive et voyez ce qu'elle contient, sans rien envoyer. Choisissez un document, lisez l'aperçu, puis décidez.
Services Connexes
Explorez d'autres services de traduction qui pourraient vous intéresser