Importez une vidéo, récupérez les sous-titresdans la langue qu'il vous faut
Reconnaissance vocale, minutage et traduction en une seule passe. Vous obtenez un fichier SRT prêt à l'emploi, plus une version bilingue réunissant l'original et la traduction.
ou faites glisser et déposez
Supportés: PDF, Word, PowerPoint, Excel, CSV, EPUB, Sous-titres (SRT, WebVTT, ASS), Vidéo, Audio, Images
- Parole reconnue automatiquement
- Minutage aligné tout seul
- Sous-titres bilingues inclus
Sans inscription. Prévisualisez gratuitement les 60 premières secondes, puis décidez.
Démo d'une minute
Voyez comment ça se passe vraiment
Vous ne savez pas par où commencer ? Regardez la démo d'1 minute ci-dessous.
Pourquoi c'est une corvée
Là où sous-titrer une vidéo bloque vraiment
Le plus dur n'a jamais été la traduction, mais tout ce qui l'entoure.
- Il faut retranscrire la parole à la main
- Une vidéo sans sous-titres doit d'abord être retranscrite ligne par ligne. Une heure de rushes peut engloutir presque une journée avant même de commencer à traduire.
- Chaque ligne doit être calée
- Une fois le texte traduit, chaque ligne doit tomber au bon moment. Ajuster le minutage à la main est la partie la plus fastidieuse et la plus sujette aux erreurs.
- La terminologie dérive au fil de la vidéo
- En passant les lignes une à une dans un traducteur, le même terme ressort de deux façons différentes avant la fin de la vidéo.
- Les sous-titres bilingues, c'est à vous de fusionner
- L'apprentissage des langues comme la relecture humaine veulent l'original à côté de la traduction, mais la plupart des outils ne livrent que la traduction et vous laissent la fusion.
Ce que ça fait
Lisez, vérifiez, publiez
Reconnaissance vocale avec Whisper
Importez la vidéo et la parole devient du texte horodaté. Rien à retranscrire d'abord, aucun brouillon de sous-titres à préparer.
Plus de 100 langues cibles
Choisissez la langue parlée dans la vidéo et celle que vous voulez, parmi le français, l'anglais, le chinois, le japonais, le coréen, l'espagnol, l'allemand et bien d'autres.
Le minutage vient de la reconnaissance elle-même
Le début et la fin de chaque sous-titre proviennent directement des segments de reconnaissance vocale plutôt que d'être estimés après coup, alors les lignes se posent là où sont les mots.
Un terme, une traduction, du début à la fin
Les termes techniques sont collectés au fil de la traduction et réutilisés dans les segments suivants, le même mécanisme que notre traduction de documents. Vous pouvez aussi importer votre propre glossaire pour figer une traduction.
Sous-titres bilingues, prêts à télécharger
Une fois la traduction terminée, vous pouvez télécharger l'original et la traduction fusionnés dans un seul fichier, exporté en SRT, VTT ou ASS. La fusion se fait dans votre navigateur.
Ce que vous obtenez au final
Choisissez ce qu'il vous faut sur la page de téléchargement.
Le fichier de sous-titres traduits. Le SRT est le format que tout lecteur, logiciel de montage et plateforme vidéo comprend.
La parole reconnue dans sa langue d'origine, minutée. Utile pour relire ou pour réutiliser ailleurs.
Original et traduction fusionnés dans un seul fichier, exporté en SRT, VTT ou ASS. Pensé pour l'apprentissage des langues et la vérification de la traduction.
Comment ça marche
De la vidéo aux sous-titres en quatre étapes
Importez la vidéo
Glissez le fichier sur cette page. Fichiers audio et vidéo jusqu'à 2 Go, sans compte.
Choisissez les langues
Sélectionnez la langue parlée dans la vidéo et celle dans laquelle vous la voulez. Une seule langue cible par tâche.
Prévisualisez les 60 premières secondes gratuitement
Avant de payer, examinez la vraie reconnaissance et la vraie traduction de la première minute. Si ça ne convient pas, arrêtez-vous là sans rien payer.
Téléchargez les sous-titres
Nous traitons le reste et vous prévenons par e-mail dès que c'est prêt. Prenez le fichier traduit, l'original ou la version bilingue fusionnée.
Facturé à la durée
Sans abonnement, sans mensualité.
Prévisualisez avant de payer
Décidez après avoir vu les 60 premières secondes.
Prix affiché d'avance
Le montant final apparaît avant le paiement.
Qui l'utilise
Là où ça fait ses preuves
- Créateurs de vidéos
- Ajoutez des sous-titres dans une autre langue à des vidéos déjà publiées, pour que celles et ceux qui ne suivaient pas puissent enfin le faire.
- Cours et formation en entreprise
- Les vidéos de cours et de formation sont denses en terminologie. Importez un glossaire et les mêmes mots sont rendus de la même façon d'un bout à l'autre.
- Apprentissage des langues et relecture
- Téléchargez les sous-titres bilingues et lisez l'original en face de la traduction, ligne par ligne, ce qui facilite aussi la relecture humaine du résultat automatique.
Ce qu'il ne sait pas encore faire
Bon à savoir avant de bâtir un projet autour.
- Une tâche traduit vers une seule langue cible. Pour plusieurs langues, soumettez la vidéo plusieurs fois.
- Vous ne pouvez pas coller un lien YouTube. Procurez-vous le fichier vidéo vous-même, là où vous en avez le droit, et importez-le.
- Aucune option de style pour les sous-titres (police, taille, couleur, position). Ajustez-les ensuite dans Aegisub, Subtitle Edit ou équivalent.
- Seuls les fichiers enregistrés sont traités. Pas de traduction en direct ni en temps réel.
- La qualité de reconnaissance suit celle de l'audio. Une parole claire et peu de bruit de fond donnent des résultats nettement meilleurs.
- La reconnaissance comme la traduction sont faites par la machine. Relisez avant de publier.
Vos fichiers restent les vôtres
Assez sûr pour des rushes non publiés
- Chiffré pendant le transfert
- Les envois et téléchargements sont protégés par le TLS, un standard du secteur.
- Supprimez quand vous voulez
- Une fois le traitement terminé, un clic retire le fichier de nos serveurs.
- Jamais utilisé pour l'entraînement
- L'API avec laquelle nous traduisons ne conserve pas ce que vous envoyez et ne sert pas à entraîner des modèles publics.
FAQ
Ce qu'on nous demande sur la traduction de vidéo
- Quelles langues sont prises en charge ?
- Au moment de soumettre une tâche, vous choisissez la langue parlée dans la vidéo et celle vers laquelle traduire. Plus de 100 langues cibles sont disponibles, dont le français, l'anglais, le chinois, le japonais, le coréen, l'espagnol et l'allemand.
- Quels formats vidéo fonctionnent, et que reçois-je en retour ?
- Les fichiers vidéo et audio courants s'importent directement. Vous obtenez des fichiers de sous-titres SRT : la traduction et la parole d'origine reconnue. Vous pouvez aussi télécharger les deux fusionnés dans un fichier bilingue, exporté en SRT, VTT ou ASS.
- Y a-t-il une limite de taille de fichier ?
- Les fichiers audio et vidéo sont plafonnés à 2 Go chacun. Au-delà, compressez ou découpez la vidéo avec un outil gratuit comme HandBrake, LosslessCut ou FFmpeg, puis importez les parties.
- Quelle part de l'aperçu est gratuite ?
- Les 60 premières secondes de la vidéo passent par toute la chaîne de reconnaissance et de traduction, puis vous sont montrées. Ce que vous voyez avant de payer, c'est la vraie qualité de sortie, pas un échantillon.
- Le minutage des sous-titres est-il juste ? Devrai-je le corriger ?
- Le début et la fin de chaque ligne viennent directement des segments de reconnaissance vocale au lieu d'être estimés, donc ils sont en général utilisables tels quels. Si vous voulez les ajuster, le SRT est du texte brut et n'importe quel éditeur de sous-titres l'ouvre.
- Puis-je obtenir l'original et la traduction ensemble ?
- Oui. Choisissez les sous-titres bilingues sur la page de téléchargement et les deux sont fusionnés dans un seul fichier, exporté en SRT, VTT ou ASS. La fusion se déroule dans votre navigateur.
- Va-t-il rendre correctement la terminologie de mon domaine ?
- Les termes sont collectés au fil de la traduction et réutilisés dans les segments suivants, si bien que la vidéo reste cohérente d'un bout à l'autre. Si certains mots doivent être rendus d'une manière précise, importez votre propre glossaire.
- Puis-je modifier la traduction ensuite ?
- Oui. Ce que vous téléchargez est un simple fichier texte SRT. Le Bloc-notes ou VS Code en modifie les mots ; Aegisub ou Subtitle Edit, tous deux gratuits, ajustent le minutage et le style.
- Puis-je traduire une vidéo YouTube directement ?
- Pas depuis un lien. Procurez-vous d'abord le fichier vidéo, là où vous en avez le droit, puis importez-le ici.
- Ma vidéo est-elle en sécurité ?
- Les envois et téléchargements sont chiffrés avec le TLS. L'API avec laquelle nous traduisons ne conserve pas ce que vous envoyez et ne sert pas à entraîner des modèles publics. Une fois terminé, un clic supprime le fichier de nos serveurs.
Ce que disent les utilisateurs
Comment les gens s'en servent
En tant que créateur YouTube, ce service m'a fait économiser un temps incalculable. Ce qui me prenait une journée entière à faire manuellement se termine maintenant en quelques minutes !
Nous devions traduire nos vidéos de formation en 8 langues et les devis des entreprises traditionnelles étaient prohibitifs. Doc2Lang n'est pas seulement abordable, mais la qualité répond complètement à nos besoins.
Traduire des documentaires a toujours été un défi car il faut être précis et émotionnel. Cette traduction IA préserve les émotions du contenu original, et la réaction du public a été excellente.
Les cours en ligne s'adressent aux étudiants mondiaux, donc les sous-titres multilingues sont essentiels. La traduction de terminologie technique de Doc2Lang est précise et a amélioré significativement la satisfaction étudiante.
Si votre situation est un peu différente
Traduire la vidéo n'est qu'une voie parmi d'autres. Celles-ci vous conviendront peut-être mieux.
Vous avez déjà un fichier de sous-titres
Pas besoin de reconnaître à nouveau la parole : passez le fichier existant par la traduction de sous-titres SRT.
Vous voulez juste une transcription
Pas de traduction, seulement les mots à l'écrit ? Utilisez la transcription vidéo en texte.
Vous avez de l'audio, pas de la vidéo
Podcasts, enregistrements et captations de réunion passent tous par la traduction de fichiers audio.
Essayez-le sur une vidéo que vous avez vraiment
Aucun compte requis. Importez un fichier et prévisualisez gratuitement les 60 premières secondes de sous-titres et de traduction.
Facturé à la durée de la vidéo. Le prix final est affiché avant le paiement.
Services Connexes
Explorez d'autres services de traduction qui pourraient vous intéresser