Importez une vidéo, récupérez les sous-titresdans la langue qu'il vous faut

Reconnaissance vocale, minutage et traduction en une seule passe. Vous obtenez un fichier SRT prêt à l'emploi, plus une version bilingue réunissant l'original et la traduction.

Téléchargez un fichier

ou faites glisser et déposez

Supportés: PDF, Word, PowerPoint, Excel, CSV, EPUB, Sous-titres (SRT, WebVTT, ASS), Vidéo, Audio, Images

  • Parole reconnue automatiquement
  • Minutage aligné tout seul
  • Sous-titres bilingues inclus

Sans inscription. Prévisualisez gratuitement les 60 premières secondes, puis décidez.

Démo d'une minute

Voyez comment ça se passe vraiment

Vous ne savez pas par où commencer ? Regardez la démo d'1 minute ci-dessous.

Pourquoi c'est une corvée

Là où sous-titrer une vidéo bloque vraiment

Le plus dur n'a jamais été la traduction, mais tout ce qui l'entoure.

Il faut retranscrire la parole à la main
Une vidéo sans sous-titres doit d'abord être retranscrite ligne par ligne. Une heure de rushes peut engloutir presque une journée avant même de commencer à traduire.
Chaque ligne doit être calée
Une fois le texte traduit, chaque ligne doit tomber au bon moment. Ajuster le minutage à la main est la partie la plus fastidieuse et la plus sujette aux erreurs.
La terminologie dérive au fil de la vidéo
En passant les lignes une à une dans un traducteur, le même terme ressort de deux façons différentes avant la fin de la vidéo.
Les sous-titres bilingues, c'est à vous de fusionner
L'apprentissage des langues comme la relecture humaine veulent l'original à côté de la traduction, mais la plupart des outils ne livrent que la traduction et vous laissent la fusion.

Ce que ça fait

Lisez, vérifiez, publiez

Reconnaissance vocale avec Whisper

Importez la vidéo et la parole devient du texte horodaté. Rien à retranscrire d'abord, aucun brouillon de sous-titres à préparer.

Plus de 100 langues cibles

Choisissez la langue parlée dans la vidéo et celle que vous voulez, parmi le français, l'anglais, le chinois, le japonais, le coréen, l'espagnol, l'allemand et bien d'autres.

Le minutage vient de la reconnaissance elle-même

Le début et la fin de chaque sous-titre proviennent directement des segments de reconnaissance vocale plutôt que d'être estimés après coup, alors les lignes se posent là où sont les mots.

Un terme, une traduction, du début à la fin

Les termes techniques sont collectés au fil de la traduction et réutilisés dans les segments suivants, le même mécanisme que notre traduction de documents. Vous pouvez aussi importer votre propre glossaire pour figer une traduction.

Sous-titres bilingues, prêts à télécharger

Une fois la traduction terminée, vous pouvez télécharger l'original et la traduction fusionnés dans un seul fichier, exporté en SRT, VTT ou ASS. La fusion se fait dans votre navigateur.

Ce que vous obtenez au final

Choisissez ce qu'il vous faut sur la page de téléchargement.

SRT traduit

Le fichier de sous-titres traduits. Le SRT est le format que tout lecteur, logiciel de montage et plateforme vidéo comprend.

SRT original

La parole reconnue dans sa langue d'origine, minutée. Utile pour relire ou pour réutiliser ailleurs.

Sous-titres bilingues

Original et traduction fusionnés dans un seul fichier, exporté en SRT, VTT ou ASS. Pensé pour l'apprentissage des langues et la vérification de la traduction.

Comment ça marche

De la vidéo aux sous-titres en quatre étapes

  1. Importez la vidéo

    Glissez le fichier sur cette page. Fichiers audio et vidéo jusqu'à 2 Go, sans compte.

  2. Choisissez les langues

    Sélectionnez la langue parlée dans la vidéo et celle dans laquelle vous la voulez. Une seule langue cible par tâche.

  3. Prévisualisez les 60 premières secondes gratuitement

    Avant de payer, examinez la vraie reconnaissance et la vraie traduction de la première minute. Si ça ne convient pas, arrêtez-vous là sans rien payer.

  4. Téléchargez les sous-titres

    Nous traitons le reste et vous prévenons par e-mail dès que c'est prêt. Prenez le fichier traduit, l'original ou la version bilingue fusionnée.

Facturé à la durée

Sans abonnement, sans mensualité.

Prévisualisez avant de payer

Décidez après avoir vu les 60 premières secondes.

Prix affiché d'avance

Le montant final apparaît avant le paiement.

Voir la grille tarifaire complète

Qui l'utilise

Là où ça fait ses preuves

Créateurs de vidéos
Ajoutez des sous-titres dans une autre langue à des vidéos déjà publiées, pour que celles et ceux qui ne suivaient pas puissent enfin le faire.
Cours et formation en entreprise
Les vidéos de cours et de formation sont denses en terminologie. Importez un glossaire et les mêmes mots sont rendus de la même façon d'un bout à l'autre.
Apprentissage des langues et relecture
Téléchargez les sous-titres bilingues et lisez l'original en face de la traduction, ligne par ligne, ce qui facilite aussi la relecture humaine du résultat automatique.

Ce qu'il ne sait pas encore faire

Bon à savoir avant de bâtir un projet autour.

  • Une tâche traduit vers une seule langue cible. Pour plusieurs langues, soumettez la vidéo plusieurs fois.
  • Vous ne pouvez pas coller un lien YouTube. Procurez-vous le fichier vidéo vous-même, là où vous en avez le droit, et importez-le.
  • Aucune option de style pour les sous-titres (police, taille, couleur, position). Ajustez-les ensuite dans Aegisub, Subtitle Edit ou équivalent.
  • Seuls les fichiers enregistrés sont traités. Pas de traduction en direct ni en temps réel.
  • La qualité de reconnaissance suit celle de l'audio. Une parole claire et peu de bruit de fond donnent des résultats nettement meilleurs.
  • La reconnaissance comme la traduction sont faites par la machine. Relisez avant de publier.

Vos fichiers restent les vôtres

Assez sûr pour des rushes non publiés

Chiffré pendant le transfert
Les envois et téléchargements sont protégés par le TLS, un standard du secteur.
Supprimez quand vous voulez
Une fois le traitement terminé, un clic retire le fichier de nos serveurs.
Jamais utilisé pour l'entraînement
L'API avec laquelle nous traduisons ne conserve pas ce que vous envoyez et ne sert pas à entraîner des modèles publics.

FAQ

Ce qu'on nous demande sur la traduction de vidéo

Quelles langues sont prises en charge ?
Au moment de soumettre une tâche, vous choisissez la langue parlée dans la vidéo et celle vers laquelle traduire. Plus de 100 langues cibles sont disponibles, dont le français, l'anglais, le chinois, le japonais, le coréen, l'espagnol et l'allemand.
Quels formats vidéo fonctionnent, et que reçois-je en retour ?
Les fichiers vidéo et audio courants s'importent directement. Vous obtenez des fichiers de sous-titres SRT : la traduction et la parole d'origine reconnue. Vous pouvez aussi télécharger les deux fusionnés dans un fichier bilingue, exporté en SRT, VTT ou ASS.
Y a-t-il une limite de taille de fichier ?
Les fichiers audio et vidéo sont plafonnés à 2 Go chacun. Au-delà, compressez ou découpez la vidéo avec un outil gratuit comme HandBrake, LosslessCut ou FFmpeg, puis importez les parties.
Quelle part de l'aperçu est gratuite ?
Les 60 premières secondes de la vidéo passent par toute la chaîne de reconnaissance et de traduction, puis vous sont montrées. Ce que vous voyez avant de payer, c'est la vraie qualité de sortie, pas un échantillon.
Le minutage des sous-titres est-il juste ? Devrai-je le corriger ?
Le début et la fin de chaque ligne viennent directement des segments de reconnaissance vocale au lieu d'être estimés, donc ils sont en général utilisables tels quels. Si vous voulez les ajuster, le SRT est du texte brut et n'importe quel éditeur de sous-titres l'ouvre.
Puis-je obtenir l'original et la traduction ensemble ?
Oui. Choisissez les sous-titres bilingues sur la page de téléchargement et les deux sont fusionnés dans un seul fichier, exporté en SRT, VTT ou ASS. La fusion se déroule dans votre navigateur.
Va-t-il rendre correctement la terminologie de mon domaine ?
Les termes sont collectés au fil de la traduction et réutilisés dans les segments suivants, si bien que la vidéo reste cohérente d'un bout à l'autre. Si certains mots doivent être rendus d'une manière précise, importez votre propre glossaire.
Puis-je modifier la traduction ensuite ?
Oui. Ce que vous téléchargez est un simple fichier texte SRT. Le Bloc-notes ou VS Code en modifie les mots ; Aegisub ou Subtitle Edit, tous deux gratuits, ajustent le minutage et le style.
Puis-je traduire une vidéo YouTube directement ?
Pas depuis un lien. Procurez-vous d'abord le fichier vidéo, là où vous en avez le droit, puis importez-le ici.
Ma vidéo est-elle en sécurité ?
Les envois et téléchargements sont chiffrés avec le TLS. L'API avec laquelle nous traduisons ne conserve pas ce que vous envoyez et ne sert pas à entraîner des modèles publics. Une fois terminé, un clic supprime le fichier de nos serveurs.

Ce que disent les utilisateurs

Comment les gens s'en servent

En tant que créateur YouTube, ce service m'a fait économiser un temps incalculable. Ce qui me prenait une journée entière à faire manuellement se termine maintenant en quelques minutes !
Pierre Dubois - YouTuber
Nous devions traduire nos vidéos de formation en 8 langues et les devis des entreprises traditionnelles étaient prohibitifs. Doc2Lang n'est pas seulement abordable, mais la qualité répond complètement à nos besoins.
Marie Martin - Responsable Formation
Traduire des documentaires a toujours été un défi car il faut être précis et émotionnel. Cette traduction IA préserve les émotions du contenu original, et la réaction du public a été excellente.
Réalisateur Leroy - Producteur Indépendant
Les cours en ligne s'adressent aux étudiants mondiaux, donc les sous-titres multilingues sont essentiels. La traduction de terminologie technique de Doc2Lang est précise et a amélioré significativement la satisfaction étudiante.
Professeur Moreau - Instructeur Universitaire

Si votre situation est un peu différente

Traduire la vidéo n'est qu'une voie parmi d'autres. Celles-ci vous conviendront peut-être mieux.

Vous avez déjà un fichier de sous-titres

Pas besoin de reconnaître à nouveau la parole : passez le fichier existant par la traduction de sous-titres SRT.

Vous voulez juste une transcription

Pas de traduction, seulement les mots à l'écrit ? Utilisez la transcription vidéo en texte.

Vous avez de l'audio, pas de la vidéo

Podcasts, enregistrements et captations de réunion passent tous par la traduction de fichiers audio.

Essayez-le sur une vidéo que vous avez vraiment

Aucun compte requis. Importez un fichier et prévisualisez gratuitement les 60 premières secondes de sous-titres et de traduction.

Facturé à la durée de la vidéo. Le prix final est affiché avant le paiement.