Traduire des sous‑titres .ASS en ligne

Localisez des sous‑titres ASS/SSA richement stylés sans perdre polices, couleurs, balises karaoké ni animations. Téléversez, prévisualisez et téléchargez la piste traduite en quelques minutes, sans compte.

Téléchargez un fichier

ou faites glisser et déposez

pdf, xlsx, docx, csv, pptx, srt, vtt, ass jusqu'à 25 Mo

Pourquoi choisir notre service ASS ?

Conservation des modèles de style

Les balises \Style, \Fontname, \Border, \Shadow, \Pos, \Move, \Fade restent intactes ; seul le texte de dialogue est remplacé.

Intégrité du timing karaoké

Les marqueurs \k, \K, \kf, \ko sont préservés pour maintenir le rythme image par image.

Respect de l’ordre des calques

Les calques 0‑9 gardent leur empilement d’origine, évitant chevauchements et décalages.

Police de secours intelligente

Détecte le jeu de caractères cible et propose automatiquement des polices compatibles.

Injection de styles en lot

Sélectionnez plusieurs .ass et appliquez un seul modèle pour gagner du temps.

Comment traduire un ASS

Étape 1 – Téléverser le(s) fichier(s) .ASS

Un ou plusieurs fichiers ; les archives ZIP ne sont pas acceptées.

Étape 2 – Choisir langues et options

100+ langues et modes « Conserver les commentaires » ou « Bilingue ».

Étape 3 – Aperçu animé gratuit

Le lecteur intégré montre les 15 premières secondes avec effets ; payez seulement si satisfait.

Étape 4 – Paiement à l’usage

Tarif au caractère, sans abonnement.

Étape 5 – Télécharger et publier

Téléchargez le .ass traduit et utilisez‑le dans Aegisub, FFmpeg, VLC, etc.

Fonctionnalités exclusives

Autoscale des polices

Ajuste \fs et \fscy selon la longueur du texte pour éviter les débordements.

Échappement intelligent

Échappe les antislashs conflictuels pour éviter les erreurs de script.

Feuille de style globale

Importez un .sty ou .ass et remplacez les styles en bloc.

Cas d’usage

Fansubs & anime

Karaoké complexe et masques animés restent intacts pour des sorties multilingues.

Paroles et clips

Les paroles colorées restent synchronisées après traduction.

Streaming e‑sport

Overlays personnalisés traduits instantanément pour OBS.

Graphismes d’entreprise

Texte animé dans les promos directement intégré à FFmpeg ou Aegisub.

Bonnes pratiques

Une phrase par ligne

Des lignes trop longues peuvent casser la mise en page ; insérez \N avant traduction.

Éviter les styles dupliqués

Les noms de style en double créent des références erronées.

Polices Unicode

Assurez‑vous que la police prend en charge la langue cible ou activez le remplacement automatique.

Vérifier sur un lecteur réel

Contrôlez la synchro dans mpv, VLC ou PotPlayer.

FAQ

Le timing karaoké va‑t‑il bouger ?

Non ; seuls les textes changent, pas les valeurs \k.

Conversion SRT/VTT dans Doc2Lang ?

Nous sortons uniquement .ass pour l’instant. Convertissez avec Aegisub ou Subtitle Edit.

Gestion des balises \ruby ?

Oui, elles sont conservées et peuvent être supprimées sur demande.

Taille maximale ?

30 Mo ou 200 k lignes par fichier.

Commentaires avec styles privés ?

Non traduits par défaut ; activez « Traduire les commentaires ».

Sécurité & confidentialité

Transferts chiffrés

Uploads/downloads via HTTPS + HSTS.

Suppression immédiate

Supprimez vos fichiers ou laissez‑les s’effacer après 14 jours.

Pas d’entraînement de modèles

Les fichiers passent uniquement par l’API OpenAI en temps réel.

Prêt à globaliser vos sous‑titres ?

Brisez les barrières linguistiques : traduisez vos sous‑titres ASS vers 100+ langues en moins de 5 minutes. Téléverser un fichier et obtenir un aperçu gratuit !