Traduction en ligne des sous‑titres WebVTT (.vtt)

Localisez vos sous‑titres et transcriptions sans casser les repères, couleurs ou positions. Téléversez, prévisualisez et récupérez des VTT traduits en quelques minutes – aucun compte requis.

Téléchargez un fichier

ou faites glisser et déposez

pdf, xlsx, docx, csv, pptx, srt, vtt jusqu'à 25 Mo

Pourquoi choisir notre service WebVTT ?

Minutage ultra‑précis

Chaque horodatage, saut de ligne et zone reste identique pour garantir une parfaite synchronisation.

Styles et couleurs conservés

Couleurs, gras, italiques, labels de voix, position : tout est préservé et rééquilibré automatiquement.

Prêt pour WCAG & ADA

Longueur optimisée (≤45 car.) et découpe à deux lignes pour répondre aux normes d’accessibilité.

Sortie convertible (VTT ↔ SRT)

Besoin de SRT ? Téléchargez en VTT ou convertissez à la volée – idéal multi‑plateformes.

Traitement par lots

Chargez plusieurs VTT d’un coup ; nous renvoyons un ZIP unique, parfait pour séries ou MOOCs.

Comment traduire un WebVTT ?

Étape 1 : Importez votre fichier

Glissez‑déposez ou cliquez pour envoyer un ou plusieurs VTT.

Étape 2 : Choisissez langues et ton

Plus de 100 langues et modes : Formel, Décontracté, Technique…

Étape 3 : Aperçu gratuit

Un lecteur intégré affiche les 30 premières secondes pour valider le rendu.

Étape 4 : Payez à l’usage

Payez seulement après validation ; prix au caractère, sans abonnement.

Étape 5 : Téléchargez et publiez

Récupérez votre VTT ou SRT traduit et importez‑le sur YouTube, Vimeo, Brightcove, etc.

Usages spécifiques au WebVTT

Overlays e‑learning interactifs

Les métadonnées de cue déclenchent quiz ou pop‑up ; la traduction respecte ces déclencheurs.

Pistes OTT et HLS

La plupart des workflows streaming utilisent WebVTT ; ajoutez vos pistes traduites sans remux.

Transcriptions SEO

Les moteurs indexent le texte VTT ; le multilingue élargit votre audience.

Intégrations sans couture

Un upload, une diffusion partout : compatible YouTube, Vimeo, JW Player, Brightcove, HLS, DASH et la balise track.

Accessibilité & conformité

Sous‑titres optimisés WCAG 2.2 AA, Section 508 et descriptions sonores facultatives.

Bonnes pratiques de traduction VTT

Pour un rendu parfait :

Conserver NOTE & STYLE

Commentaires et CSS global restent intacts ; rien n’est supprimé.

Labels d’interlocuteur cohérents

Des tags clairs (« Bob : ») aident l’IA à garder les noms constants.

Limiter les superpositions

Les phrases longues sont coupées, mais un chevauchement excessif peut exiger un ajustement.

Enreg. en UTF‑8 BOM si besoin

Si les caractères s’affichent mal, réenregistrez en UTF‑8 +BOM.

FAQ sous‑titres VTT

Différence entre VTT et SRT ?

WebVTT gère styles, positions, métadonnées ; SRT est brut. Nous convertissons si besoin.

Les balises de style sont‑elles traduites ?

Non, elles restent identiques.

Limites de taille/durée ?

25 Mo max par fichier. Pour de longues séries, importez épisode par épisode.

Sous‑titres bilingues ?

Oui, activez le mode bilingue : original + traduction par cue.

Prêt pour track HTML5 ?

Absolument !

Confidentialité & sécurité

Transferts chiffrés

Upload/download via HTTPS.

Suppression immédiate ou planifiée

Effacez manuellement ou auto‑suppression 14 jours.

Pas d’entraînement sur vos données

Traitement via API OpenAI sans stockage public.

Prêt à internationaliser vos vidéos ?

Touchez de nouveaux publics, améliorez l’accessibilité et le SEO. Téléversez votre VTT pour un aperçu gratuit !