Tous les articles
Article8 min de lecture

Traduire plusieurs fichiers à la fois : une archive ZIP pour Excel, Word et PDF

Mettez vos documents dans un ZIP : Doc2Lang le décompresse dans votre navigateur et vous ne traduisez que les fichiers choisis. Formats, limites, pourquoi les formules survivent, et quand une traduction assermentée reste obligatoire.

En bref

  • Rassemblez vos documents dans une archive ZIP de 200 Mo maximum et déposez-la sur la zone d'import.
  • L'archive est décompressée dans votre navigateur. Seuls les fichiers dont vous pressez Upload nous sont envoyés.
  • Langues, modèle, style et glossaire se règlent une seule fois. Chaque fichier de l'archive les reprend.
  • Chaque fichier a son aperçu et son prix exact avant paiement. Les fichiers ignorés ne coûtent rien.
Traduire plusieurs fichiers

Aperçu gratuit, sans compte

Importez un dossier entier de documents en une fois. Rassemblez-les dans une archive ZIP : Doc2Lang l'ouvre dans votre navigateur, liste ce qu'elle contient, et traduit les fichiers dont vous avez réellement besoin. La mise en forme, les formules et la mise en page survivent, parce que chaque format est lu par l'analyseur conçu pour lui.

Prérequis : aucun. Vous n'avez pas besoin de compte pour importer une archive et lire l'aperçu de traduction.

Traduire plusieurs fichiers

  1. Rassemblez vos documents dans un ZIP. Windows : clic droit sur la sélection → Envoyer versDossier compressé. macOS : clic droit → Compresser.
  2. Ouvrez la page de traduction de documents par lot.
  3. Déposez l'archive sur la zone d'import, ou cliquez pour la sélectionner.
  4. Choisissez la langue source et la langue cible.
  5. (Facultatif) Choisissez le modèle de traduction, un style, ou un glossaire.
  6. Cliquez sur Upload pour chaque fichier à traduire.
  7. Lisez l'aperçu, payez ce fichier et téléchargez-le.
Boîte de dialogue Doc2Lang pour choisir la langue source et la langue cible, le modèle Pro ou Lite, un style de traduction et un glossaire

Les options se règlent une fois par archive. Chaque fichier que vous traduisez ensuite reprend la même langue, le même modèle, le même style et le même glossaire.

Une seule langue source par archive. La langue source choisie s'applique à tous les fichiers importés depuis ce ZIP, même si les langues varient à l'intérieur. Les mélanger dégrade les traductions.

Le choix du modèle : Pro raisonne plus profondément et lit les pages numérisées plus finement. Lite est plus rapide et jusqu'à 80 % moins cher. Pour un dossier de tableurs de routine, Lite suffit généralement. Pour un contrat scanné, Pro mérite son prix.

L'archive ne quitte pas votre poste

Doc2Lang décompresse le ZIP sur votre propre machine et liste tout ce qu'il contient, avec le chemin et la taille de chaque fichier.

Liste de fichiers extraits d'une archive ZIP dans Doc2Lang, chaque ligne affichant un chemin, sa taille et un bouton Upload

À ce stade, rien n'a été envoyé. Fermez l'onglet ici et pas un octet de vos documents ne nous est parvenu.

Chaque ligne possède son propre bouton Upload. Pressez-le sur les fichiers voulus et laissez les autres tranquilles.

Six fichiers d'un ZIP dans Doc2Lang : deux importés et surlignés en vert, quatre affichant encore des boutons Upload

Les fichiers que vous n'importez jamais restent sur votre appareil et n'apparaissent jamais sur votre facture.

Ce que cela change pour le RGPD

La minimisation des données est rarement aussi littérale. Un dossier projet mêle souvent des contrats, des listes de personnel et des grilles tarifaires. Vous pouvez le zipper entièrement, en consulter le contenu, et ne transmettre que les trois fichiers qui doivent réellement être traduits. Le reste n'est jamais envoyé, parce qu'il ne quitte jamais le navigateur.

Pour les fichiers que vous importez : le transfert est chiffré en HTTPS, vous pouvez les supprimer dès le téléchargement, et ce qui reste est effacé automatiquement au bout de 14 jours. Vos documents ne servent pas à entraîner des modèles d'IA.

S'il s'agit de données à caractère personnel, validez l'usage d'un service de traduction externe auprès de votre DPO avant de l'adopter. Cette page ne constitue pas un conseil juridique.

Quand une traduction automatique ne suffit pas

Un point que les pages commerciales évitent : certains documents exigent une traduction certifiée, et aucune machine ne peut la fournir.

Traduction assermentée. Actes d'état civil, diplômes, statuts, pièces destinées à une administration ou à un tribunal : il faut un traducteur assermenté, inscrit près une cour d'appel. Doc2Lang ne produit pas de traduction assermentée et ne peut pas apposer de cachet.

Documents contractuels signés. Un devis ou un contrat qui fera foi entre les parties se relit par un professionnel. Traduire pour comprendre et traduire pour engager ne sont pas le même métier.

Ce pour quoi l'import par lot est parfaitement adapté : rapports internes, devis en préparation, factures à comprendre, grilles tarifaires, notices techniques en brouillon, supports de formation. Tout ce qui doit être compris, non certifié.

Vérifier l'aperçu avant de payer

L'aperçu place l'original à côté de la traduction.

Aperçu de contenu Doc2Lang montrant le texte anglais à côté de sa traduction française, dont un titre de graphique

Regardez les trois premières lignes. Units Sold by Product, Product et Units Sold ne sont pas des cellules. Ce sont le titre du graphique et ses deux étiquettes d'axes, qui se trouvent hors de la grille du tableur. La plupart des outils de traduction de tableurs n'y touchent jamais.

Le prix apparaît après l'aperçu, et c'est le prix de ce seul fichier. Chaque document traduit se télécharge séparément, dans le format sous lequel vous l'avez importé.

Les traductions ne sont pas regroupées dans une archive. Vous les téléchargez une par une.

Formats pris en charge

FormatExtensionsRemarques
Excel.xlsx, .xlsmChaque feuille, cellule par cellule. Graphiques et zones de texte compris.
Word.docxParagraphes, tableaux et titres, traduits sur place.
PowerPoint.pptxTexte des diapositives, notes du présentateur, mises en page et masques.
PDF.pdfPages textuelles, et pages numérisées lues par OCR.
Données.csv, .tsvFichiers délimités. Nombres et URL laissés tels quels.
Sous-titres.srt, .vtt, .assDialogues uniquement. Les horodatages ne bougent jamais.

Les anciens formats .xls, .doc et .ppt ne peuvent pas être traduits. Ouvrez-les une fois dans Excel, Word ou PowerPoint, enregistrez en .xlsx, .docx ou .pptx, puis constituez votre archive.

Limites

ÉlémentLimite
Taille de l'archive200 Mo
Fichiers par archiveAucune limite fixe
ZIP dans un ZIPNon pris en charge
Format d'archive.zip uniquement

Nous n'imposons aucune limite au nombre de fichiers. Le vrai plafond est la mémoire de votre navigateur, puisque la décompression a lieu sur votre appareil et non sur un serveur. Si une très grosse archive bloque, découpez-la.

Ce qui est traduit, et ce qui ne l'est pas

ContenuTraduit ?Ce qui se passe
Texte des cellules, paragraphes, diapositives et sous-titresOuiEnvoyé au modèle avec le contexte qui l'entoure.
Formules, nombres et URL d'ExcelNon=SOMME(B2:B10) ressort exactement tel quel. Les cellules numériques, et celles ne contenant qu'un nombre ou une URL, sont ignorées.
Graphiques et zones de texte ExcelOuiTitres de graphiques, étiquettes d'axes, noms de séries, texte des formes.
Pages numérisées d'un PDFOuiLues par OCR, puis la traduction est replacée là où se trouvait le texte d'origine.
Notes du présentateur PowerPointOuiNotes, mises en page et masques de diapositives.
Horodatages des sous-titresNonSeules les lignes de dialogue changent.
Texte incrusté dans les imagesNonUne image insérée dans un tableur ou une diapositive n'est pas lue comme du texte. Les PDF scannés font exception.
Styles et mise en pageNonSeule une valeur est réécrite. Polices, remplissages et formats de nombre restent en place.

Voilà pourquoi un classeur traduit continue de calculer. Les cellules de formule n'ont jamais été lues comme du texte, donc aucun modèle n'a pu s'y tromper.

C'est aussi ce qui condamne la méthode « copier les cellules, coller dans un site de traduction, recoller ». Ce que vous copiez n'est pas la formule, c'est son résultat. Au moment de recoller, =SOMME(B2:B10) est devenu un nombre mort.

Importer une archive ZIP

L'archive reste dans votre navigateur

Dépannage

Un fichier refuse d'être traduit. Vérifiez son extension dans le tableau ci-dessus. Les anciens .xls, .doc et .ppt en sont la cause habituelle.

L'archive ne s'ouvre pas. Les archives de plus de 200 Mo sont refusées. Un ZIP à l'intérieur de votre ZIP n'est pas décompressé : extrayez-le d'abord.

Une grosse archive bloque sur la liste des fichiers. La décompression se fait dans votre navigateur et rivalise avec vos autres onglets pour la mémoire. Découpez l'archive.

Les accents disparaissent des noms de fichiers. Le dossier compressé natif de Windows enregistre les noms dans un ancien jeu de caractères, pas en UTF-8. Dans la liste, résumé_ventes.xlsx peut devenir rsum_ventes.xlsx. La traduction n'en souffre pas, l'extension restant intacte. Pour vous y retrouver, nommez les fichiers sans accents, ou compressez sous macOS.

Un PDF scanné revient mal formulé. La qualité de l'OCR dépend du scan. Le modèle Pro lit les pages numérisées plus finement que Lite, et un scan droit et contrasté vaut mieux qu'une photo de page.

Les termes varient d'un fichier à l'autre. Ajoutez un glossaire avant l'import. Noms de produits, jargon interne et unités de mesure dérivent vite sur quarante documents.

Questions fréquentes

Le fichier ZIP lui-même est-il envoyé sur vos serveurs ?
Non. L'archive est décompressée dans votre navigateur, sur votre propre machine. Nous ne recevons jamais le ZIP. Seuls les fichiers que vous sélectionnez explicitement sont envoyés.

Mes formules Excel fonctionneront-elles encore après traduction ?
Oui. Seules les cellules de texte partent vers le modèle. Les cellules de formule ne sont jamais lues comme du texte, les cellules numériques sont ignorées, de même que celles ne contenant qu'un nombre ou une URL. Un classeur traduit se recalcule exactement comme l'original.

Puis-je télécharger toutes les traductions dans une seule archive ?
Pas aujourd'hui. Vous importez via un ZIP pour gagner du temps, mais chaque document traduit se télécharge séparément.

Puis-je mélanger des formats dans une archive ?
Oui. Un tableur, une présentation, un PDF scanné et un fichier de sous-titres peuvent partager un ZIP. Chacun est dirigé vers le moteur conçu pour son format.

Est-ce que je paie pour les fichiers que je ne traduis pas ?
Non. Décompresser l'archive et lister son contenu est gratuit. La facturation se fait par fichier, au moment où vous l'envoyez à la traduction, et le prix est indiqué au préalable.

Que deviennent mes fichiers ensuite ?
Le transfert est chiffré en HTTPS. Vous pouvez les supprimer dès le téléchargement, et ce qui reste est effacé automatiquement au bout de 14 jours. Vos documents ne servent pas à entraîner des modèles d'IA.

Puis-je traduire un seul fichier à la place ?
Oui. Des pages dédiées permettent de traduire des fichiers Excel en ligne et de traduire un PDF scanné sans perdre sa mise en page, avec le même aperçu et la même facturation par fichier.

Commencez avec votre propre archive

Un trimestre de rapports commerciaux, un dossier de contrats fournisseurs, un catalogue produit en six formats. Zippez, déposez, et voyez ce qu'il contient sans rien envoyer.

Traduire plusieurs fichiers maintenant

Aperçu gratuit, paiement par fichier

Partager