Wordファイルを、レイアウトそのまま翻訳

docxファイルをアップロードするだけ。見出し、表、箇条書き、ヘッダーとフッターの体裁を保ったまま、日本語と英語をはじめ、180以上の言語へAIが翻訳します。

ファイルをアップロード

または、ここにドラッグ&ドロップ

対応形式: Word(.docx)。古い.doc形式は、Wordの「名前を付けて保存」から.docxに変換してください。

  • 登録不要ではじめられる
  • 支払い前にプレビューで確認
  • 従量課金、月額料金なし
  • 翻訳後に削除、14日で自動削除

レイアウトは変わらず、文章だけが変わる

コピー&ペーストで訳文を貼り直すと、フォント、段組み、図形の位置がずれてしまいます。Doc2Langは文書の構造をそのまま残し、テキストだけを差し替えます。

原文(英語)
英語で書かれたWordの職務経歴書の原本。見出しの罫線、スキル欄の表、箇条書きが並んでいる
翻訳後(日本語)
同じWordファイルを日本語に翻訳した結果。見出しの罫線、スキル欄の表、箇条書きの階層が原本とそろっている
英語の職務経歴書をProモデルで日本語に翻訳した実例です。見出しの罫線、スキル欄の表組み、箇条書きの階層は原本のまま保たれています。

この英文レジュメ(職務経歴書)を一項目ずつ検証した記録は履歴書を英語から日本語にAI翻訳した検証記事で公開しています。

何が翻訳され、何が翻訳されないか

アップロード前に把握しておきたい範囲を、実際の処理にもとづいて公開しています。

文書の要素翻訳補足
本文のテキスト対象段落スタイル、見出しレベル、箇条書きの階層はそのまま保たれます。
ヘッダー・フッター対象本文と同じように翻訳されます。ページ番号などのフィールドは変わりません。
表の中のテキスト対象セルの結合や罫線はそのままに、中の文字だけを差し替えます。
テキストボックス・図形内の文字対象本文と同じ扱いです。複雑なレイアウトでは位置の微調整が必要になることがあります。
脚注・文末脚注対象外元の言語のまま残ります。重要な内容は翻訳前に本文へ移してください。
コメント・変更履歴対象外翻訳されません。アップロード前に反映または解決しておくことをおすすめします。
画像に含まれる文字対象外画像は元のまま埋め込まれます。図中の文字は翻訳されません。
引用フィールド(EndNote、Zotero)対象外フィールドコードで挿入された引用は元の言語のままです。

同じ仕組みでExcelやPDFにも対応しています。表計算ならExcelファイルを翻訳、スキャン資料や論文ならPDFを翻訳をご利用ください。ファイルの取り扱いについてはプライバシーとデータの扱いに記載しています。

使い方は3ステップ

アカウント登録もソフトのインストールも必要ありません。ブラウザだけで完結します。

  1. 1

    docxファイルをアップロードする

    • 翻訳元と翻訳先の言語を選び、Word文書をドラッグ&ドロップします。対応形式は.docxです。
    • 翻訳モデルは、品質重視のProと費用を抑えたLiteから選べます。
    • 翻訳スタイルは一般・フォーマル・カジュアル・学術・技術から選べるほか、カスタムで指示を書けます。
    • 「半導体装置の保守マニュアル」のようにドキュメントの説明を書き添えると、多義語の訳し分けが安定します。
    • 用語集で社名や専門用語の訳語を固定すると、文書全体で表記が統一されます。保存して次回に使い回せます。
    Doc2Langのアップロード画面。翻訳元に英語、翻訳先に日本語を選び、翻訳モデルのProとLite、翻訳スタイルの一覧が表示されている
    アップロード時に表示される設定画面。モデル、翻訳スタイル、ドキュメントの説明、用語集をこの1画面で指定します。
  2. 2

    プレビューを読んでから支払う

    • 文書の一部が自動で翻訳され、原文と訳文が段落ごとに並んで表示されます。
    • この時点で費用は発生しません。期待に沿わなければ、そのまま離れていただいて構いません。
    • プレビューはテキスト表示です。ダウンロードするファイルは元の書式のままです。
    • 月額プランはありません。翻訳する分量に応じた従量課金で、決済はStripeを通じて行われます。
    翻訳プレビュー画面。Word文書の原文と訳文が段落ごとに左右に並んで表示されている
    原文と訳文が段落ごとに並ぶので、支払う前に訳文を読んで判断できます。
  3. 3

    元の書式のままダウンロードする

    • 見出し、表、箇条書き、ヘッダーとフッターの体裁を保ったdocxファイルを受け取れます。
    • 翻訳が済んだファイルはいつでも削除できます。
    • 自分で削除しない場合も、14日後に自動的に削除されます。
    翻訳後の画面。ダウンロードのボタンと、ファイル削除のボタン、14日後に自動削除される旨の案内が表示されている
    翻訳が終わると、ダウンロードと削除がこの画面から行えます。

こんな文書の翻訳に使われています

論文・研究資料
投稿前の英訳や、海外文献の和訳に。学術スタイルを選べば、専門用語と論述のトーンを保ったまま翻訳できます。
契約書・社内規程
条項番号や箇条書きの階層を崩さずに翻訳。用語集で「甲」「乙」などの訳語を統一できます。
提案書・報告書
表やヘッダーを含む体裁のまま英語版を用意できるので、レイアウトを組み直す作業がなくなります。
履歴書・職務経歴書
デザインテンプレートの図形や写真の配置を保ったまま、海外応募用の英語版を作成できます。

レイアウトを崩さないためのコツ

見出しスタイルを使う
「見出し1」「見出し2」などWord標準のスタイルを使っている文書は、構造が正しく認識され、訳文の一貫性が高まります。
重要な文はテキストボックスの外に
テキストボックスや図形の中の文字も翻訳されますが、言語によって文字数が変わるため、枠に収まらなくなることがあります。
一般的なフォントを選ぶ
珍しいフォントは翻訳先の言語の文字を持たないことがあります。游ゴシックやArialなど、広く使われるフォントが安全です。
埋め込みオブジェクトを確認する
文書に貼り付けたExcelの表や、文字入りの画像は翻訳されません。必要ならWordの表やテキストとして貼り直してください。

よくある質問

2007年より前の.docファイルは使えますか?

現在は.docx形式のみに対応しています。.docファイルはMicrosoft Wordで開き、「名前を付けて保存」から.docxを選んで保存し直してからアップロードしてください。

脚注や文末脚注、参考文献は翻訳されますか?

脚注、文末脚注、コメントは翻訳対象外で、元の言語のまま残ります。翻訳されるのは本文とヘッダー・フッターのテキストです。参考文献が本文中の段落として書かれていれば翻訳されますが、EndNoteやZoteroのフィールドコードで挿入された引用は元のままになります。

元のフォーマットはそのまま維持されますか?

段落スタイル、見出し、箇条書き、表、ヘッダーとフッターは維持されます。ただし日本語から英語のように文字数が大きく変わる言語間では、テキストボックスの大きさや改ページの位置を調整していただく場合があります。

機密文書をアップロードしても安全ですか?

通信はすべてHTTPSで暗号化され、アップロードしたファイルはいつでも削除できます。自分で削除しない場合も、14日後に自動的に削除されます。お客様の文書をAIの学習データとして利用することはありません。

支払い前に品質を確認できますか?

できます。アップロードすると文書の一部が翻訳されたプレビューが表示され、その時点では費用は発生しません。訳文を確認したうえで、全文の翻訳に進むかどうかを決められます。

HWP形式(Hancom Office)には対応していますか?

HWPおよびHWPX形式には対応していません。Hancom Officeなどで一度DOCX形式に保存し直してからアップロードしてください。

Wordファイルを、いま翻訳する

アップロードして、支払い前に訳文を確かめてください。登録は必要ありません。