Upload a video, get subtitlesin the language you need

Speech recognition, timing and translation in one pass. You get an SRT file you can use straight away, plus a bilingual version with the original and the translation together.

Upload a file

or drag and drop

Supported: PDF, Word, PowerPoint, Excel, CSV, EPUB, Subtitles (SRT, WebVTT, ASS), Video, Audio, Images

  • Speech recognised automatically
  • Timings align themselves
  • Bilingual subtitles included

No sign-up. Preview the first 60 seconds free, then decide.

One-minute demo

See how it actually runs

Not sure where to start? Watch the 1-minute demo below.

Why it is a chore

Where subtitling a video actually stalls

The hard part was never the translating. It is everything either side of it.

Someone has to type out the speech
A video with no subtitles has to be transcribed line by line first. An hour of footage can eat most of a day before any translating starts.
Every line has to be timed
Once the text is translated, each line still has to land on the right moment. Nudging timings by hand is the dullest and most error-prone part of the job.
Terminology drifts as you go
Feed the lines through a translator one at a time and the same term comes out two different ways by the end of the video.
Bilingual subtitles mean merging files yourself
Language learning and human review both want the original next to the translation, but most tools hand you only the translation and leave the merging to you.

What it does

Read it, check it, ship it

Speech recognition with Whisper

Upload the video and the speech becomes timestamped text. Nothing to transcribe first, no subtitle draft to prepare.

Over 100 target languages

Pick the language spoken in the video and the language you want, from English, Chinese, Japanese, Korean, Spanish, French, German and many more.

Timings come from the recognition itself

Each subtitle's start and end come straight from the speech recognition segments rather than being estimated afterwards, so the lines sit where the words do.

One term, one translation, all the way through

Technical terms are collected as the translation runs and reused in later segments, the same mechanism our document translation uses. You can also upload your own glossary to pin a rendering.

Bilingual subtitles, ready to download

Once the translation is done you can download the original and the translation merged into one file, exported as SRT, VTT or ASS. The merge happens in your browser.

What you end up with

Choose whichever you need on the download page.

Translated SRT

The translated subtitle file. SRT is the format every player, editor and video platform understands.

Original SRT

The recognised speech in its original language, timed. Useful for proofreading or for reusing elsewhere.

Bilingual subtitles

Original and translation merged into one file, exported as SRT, VTT or ASS. Made for language learning and for checking the translation.

How it works

Four steps from video to subtitles

  1. Upload the video

    Drag the file onto this page. Audio and video files up to 2GB, no account needed.

  2. Choose the languages

    Pick the language spoken in the video and the language you want it in. One target language per job.

  3. Preview the first 60 seconds free

    Before paying, look at the real recognition and translation of the opening minute. If it is not right, stop there and pay nothing.

  4. Download the subtitles

    We process the rest and email you when it is ready. Take the translated file, the original, or the merged bilingual version.

Billed by duration

No subscription, no monthly fee.

Preview before paying

Decide once you have seen the first 60 seconds.

Price shown upfront

The final amount appears before you pay.

See the full pricing

Who uses it

Where it earns its keep

Video creators
Add subtitles in another language to videos you have already published, so people who could not follow along now can.
Courses and corporate training
Course and training footage is dense with terminology. Upload a glossary and the same words are rendered the same way throughout.
Language learning and review
Download the bilingual subtitles and read the original against the translation line by line, which also makes human review of the machine output easy.

What it cannot do yet

Worth knowing before you build a project around it.

  • One job translates into one target language. For several languages, submit the video several times.
  • You cannot paste a YouTube link. Obtain the video file yourself, where you have the right to, and upload it.
  • No subtitle styling options (font, size, colour, position). Adjust them afterwards in Aegisub, Subtitle Edit or similar.
  • Only recorded files are processed. There is no live or real-time translation.
  • Recognition quality follows the audio. Clear speech and little background noise give visibly better results.
  • Both the recognition and the translation are done by machine. Proofread before you publish.

Your files stay yours

Safe enough for footage you have not released

Encrypted in transit
Uploads and downloads are protected by industry-standard TLS.
Delete whenever you like
Once processing is done, one click removes the file from our servers.
Never used for training
The API we translate with does not retain what you send, and it is not used to train public models.

FAQ

Questions we get about translating video

Which languages are supported?
When you submit a job you choose the language spoken in the video and the language you want it translated into. Over 100 target languages are available, including English, Chinese, Japanese, Korean, Spanish, French and German.
Which video formats work, and what do I get back?
Common video and audio files can be uploaded directly. You get SRT subtitle files: the translation, and the original recognised speech. You can also download the two merged into a bilingual file, exported as SRT, VTT or ASS.
Is there a file size limit?
Audio and video files are capped at 2GB each. Above that, compress or split the video first with a free tool such as HandBrake, LosslessCut or FFmpeg, then upload the parts.
How much of the preview is free?
The first 60 seconds of the video are run through the full recognition and translation pipeline and shown to you. What you see before paying is the real output quality, not a sample.
Are the subtitle timings accurate? Will I have to fix them?
Each line's start and end come directly from the speech recognition segments rather than being estimated, so they are usually usable as they are. If you do want to nudge them, SRT is plain text and any subtitle editor will open it.
Can I get the original and the translation together?
Yes. Choose the bilingual subtitles on the download page and the two are merged into one file, exported as SRT, VTT or ASS. The merge runs in your browser.
Will it get the terminology of my field right?
Terms are collected as the translation runs and reused in later segments, so the video stays internally consistent. If particular words must be rendered a particular way, upload your own glossary.
Can I edit the translation afterwards?
Yes. What you download is a plain SRT text file. Notepad or VS Code will edit the words; Aegisub or Subtitle Edit, both free, will adjust timings and styling.
Can I translate a YouTube video directly?
Not from a link. Obtain the video file first, where you have the right to do so, then upload it here.
Is my video safe?
Uploads and downloads are encrypted with TLS. The API we translate with does not retain what you send and it is not used to train public models. When you are done, one click deletes the file from our servers.

What users say

How people are using it

As a YouTube creator, this service saved me tons of time. What used to take a whole day for manual subtitles now takes just minutes!
Mike Johnson - YouTube Content Creator
Our company's training videos needed translation into 8 languages. Traditional translation companies' quotes were prohibitive. Doc2Lang is not only reasonably priced but also completely meets our quality needs.
Sarah Chen - Training Manager
Documentary translation has always been challenging, requiring both accuracy and emotion. This AI translation preserves the original film's emotions, and audience feedback has been great.
Director Zhang - Independent Filmmaker
Online courses serve global students, multilingual subtitles are essential. Doc2Lang's professional terminology translation is accurate, significantly improving student satisfaction.
Professor Wang - University Lecturer

If your situation is a little different

Translating the video is only one route. These might suit you better.

You already have a subtitle file

No need to recognise the speech again: run the existing file through SRT subtitle translation.

You just want a transcript

No translation, only the words on the page? Use video to text transcription.

You have audio, not video

Podcasts, recordings and meeting captures all work with audio file translation.

Try it on a video you actually have

No account required. Upload a file and preview the first 60 seconds of subtitles and translation for free.

Billed by video duration. The final price is shown before you pay.