Online SRT translator

Translate SRT subtitle files online

Upload an existing .srt file and review a translated preview before paying for the full file.

Doc2Lang translates the subtitle text while keeping the SRT sequence numbers and timestamps in place. The downloaded result remains an editable SRT file.

Upload a file

or drag and drop

Supported on this page: SRT (.srt)

What stays intact in your SRT file

SRT separates structure from dialogue. Doc2Lang leaves the structural lines in place and translates the subtitle text.

example.srtStructure preserved
17
00:01:11,500 --> 00:01:14,417
<i>Out of the way, dorkwad!</i>
Sequence numbers
Cue numbers remain in the same order, so the translated file stays readable by SRT-compatible players and editors.
Start and end timestamps
Existing timecodes are copied to the translated SRT. The service does not generate or automatically re-sync your timeline.
Basic text tags
Basic inline tags are separated from the dialogue during translation and reapplied to the translated line. Review unusual or malformed markup before publishing.

Real SRT output

Compare the source and translation

This excerpt comes from the downloadable Sprite Fright demo included with Doc2Lang. The cue numbers and timestamps match on both sides.

Original SRT

English
1
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
Hello, Mr.Snail!

2
00:00:19,458 --> 00:00:22,333
Aw, you cute little cornu aspersum.

Translated SRT

Spanish
1
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
¡Hola, señor caracol!

2
00:00:19,458 --> 00:00:22,333
Ay, qué lindo eres, pequeño Cornu aspersum.

This is a real English-to-Spanish product sample. It demonstrates SRT structure preservation; translation quality should still be reviewed for your audience and style guide.

Translate an SRT file into English

Choose a common task or select another pair in the uploader. Doc2Lang supports 100+ languages without creating a separate page for every pair.

These shortcuts preselect the uploader. They do not create separate language-pair pages or change the original SRT timestamps.

What to review before publishing

A translated SRT is ready to edit, but subtitle quality also depends on terminology, line length, reading speed, and the surrounding video.

Names, terminology, and tone
Check character names, product terms, jokes, and the level of formality. Add a glossary or context in the upload flow when consistency matters.
Line length and breaks
Translation can make a cue longer or shorter. Preview the result in your player and reflow lines that are difficult to read on screen.
Reading speed and synchronization
Doc2Lang preserves your timecodes instead of retiming them. Fast dialogue and large length differences between languages may need a final timing pass.

How SRT translation works

  1. 1

    Upload the existing SRT

    Drop a .srt file into the uploader and choose the source and target languages. If you only have a video, use the video translation workflow first.

  2. 2

    Check the free preview and price

    Review a translated portion of the file before purchase. The full-file price is shown before you confirm, with no subscription required.

  3. 3

    Download and review the full SRT

    After purchase, download the complete translated .srt and check it in the video player or subtitle editor you use for delivery.

Built for existing subtitle workflows

Video creators and independent productions

Translate subtitles you already exported from YouTube, Premiere Pro, DaVinci Resolve, or another editor, then import the translated SRT back into your publishing workflow.

Courses, webinars, and training videos

Reuse the same timeline across languages while reviewing technical vocabulary, speaker tone, and line length for learners and international teams.

Frequently Asked Questions

Answers about SRT files, timestamps, pricing, formats, and privacy.

Is the SRT translator completely free?

The preview is free so you can inspect part of the translated SRT before paying. Translating and downloading the complete file is paid per file; there is no required subscription.

Will translation change my SRT timestamps?

No. Existing sequence numbers and start/end timestamps are preserved. Doc2Lang translates the dialogue but does not automatically re-sync or generate a new timeline.

What happens to italic or other inline tags?

Basic inline tags are removed from the text sent for translation and then reapplied to the translated line. Check complex, unusual, or malformed markup in your subtitle editor before publishing.

Can I translate VTT, WebVTT, ASS, or SSA files?

Yes. Doc2Lang supports those subtitle formats directly, but each has different structure and styling rules. Use the dedicated WebVTT or ASS/SSA translator instead of converting the file to SRT first.

Can this page create an SRT from a video?

No. This page translates an SRT file you already have. If your starting point is a video or audio file, use the video translation workflow to recognize the speech and create timed subtitles first.

Which languages can I translate an SRT into?

Doc2Lang supports 100+ languages. Choose the source and target in the uploader; for the best result, review names, terminology, tone, and line length in the target language.

How long is my subtitle file stored?

Uploads and downloads use encrypted connections. You can delete the file manually when you are done, and remaining files are automatically deleted after 14 days.

Ready to translate your SRT file?

Upload the file, check a free preview with the timestamps preserved, and decide whether to purchase the complete translation.