Envie um vídeo e receba legendasno idioma que você precisa
Reconhecimento de voz, tempos e tradução em uma única passagem. Você recebe um arquivo SRT pronto para usar, além de uma versão bilíngue com o original e a tradução juntos.
ou arraste e solte
Suportados: PDF, Word, PowerPoint, Excel, CSV, EPUB, Legendas (SRT, WebVTT, ASS), Vídeo, Áudio, Imagens
- Voz reconhecida automaticamente
- Tempos que se alinham sozinhos
- Legendas bilíngues incluídas
Sem cadastro. Veja os primeiros 60 segundos de graça e depois decida.
Demonstração de um minuto
Veja como funciona na prática
Não sabe por onde começar? Assista à demonstração de 1 minuto abaixo.
Por que dá trabalho
Onde legendar um vídeo realmente trava
A parte difícil nunca foi traduzir. É tudo o que vem antes e depois.
- Alguém precisa transcrever a fala
- Um vídeo sem legendas precisa ser transcrito linha por linha primeiro. Uma hora de gravação pode consumir quase o dia inteiro antes de começar qualquer tradução.
- Cada linha precisa ser cronometrada
- Depois que o texto é traduzido, cada linha ainda precisa cair no momento certo. Ajustar os tempos na mão é a parte mais tediosa e propensa a erros do trabalho.
- A terminologia se perde no caminho
- Passe as linhas por um tradutor uma de cada vez e o mesmo termo sai de dois jeitos diferentes até o fim do vídeo.
- Legendas bilíngues exigem juntar arquivos na mão
- Aprender idiomas e revisar exigem o original ao lado da tradução, mas a maioria das ferramentas entrega só a tradução e deixa a junção por sua conta.
O que a ferramenta faz
Leia, confira e publique
Reconhecimento de voz com Whisper
Envie o vídeo e a fala vira texto com marcação de tempo. Nada para transcrever antes, nenhum rascunho de legenda para preparar.
Mais de 100 idiomas de destino
Escolha o idioma falado no vídeo e o idioma que você quer, entre português, inglês, chinês, japonês, coreano, espanhol, francês, alemão e muitos outros.
Os tempos vêm do próprio reconhecimento
O início e o fim de cada legenda vêm diretamente dos segmentos do reconhecimento de voz, em vez de serem estimados depois, então as linhas ficam onde as palavras estão.
Um termo, uma tradução, do começo ao fim
Os termos técnicos são coletados enquanto a tradução roda e reutilizados nos segmentos seguintes, o mesmo mecanismo da nossa tradução de documentos. Você também pode enviar seu próprio glossário para fixar uma tradução.
Legendas bilíngues, prontas para baixar
Ao terminar a tradução, você pode baixar o original e a tradução unidos em um só arquivo, exportado como SRT, VTT ou ASS. A junção acontece no seu navegador.
O que você recebe no fim
Escolha o que precisar na página de download.
O arquivo de legendas traduzido. SRT é o formato que todo player, editor e plataforma de vídeo entende.
A fala reconhecida no idioma original, com os tempos. Útil para revisar ou reaproveitar em outro lugar.
Original e tradução unidos em um só arquivo, exportado como SRT, VTT ou ASS. Feito para aprender idiomas e conferir a tradução.
Como funciona
Quatro passos do vídeo às legendas
Envie o vídeo
Arraste o arquivo para esta página. Áudio e vídeo de até 2GB, sem precisar de conta.
Escolha os idiomas
Selecione o idioma falado no vídeo e o idioma para o qual quer traduzir. Um idioma de destino por tarefa.
Veja os primeiros 60 segundos de graça
Antes de pagar, olhe o reconhecimento e a tradução reais do primeiro minuto. Se não estiver bom, pare aí e não pague nada.
Baixe as legendas
Nós processamos o restante e avisamos por e-mail quando ficar pronto. Pegue o arquivo traduzido, o original ou a versão bilíngue.
Cobrança por duração
Sem assinatura, sem mensalidade.
Prévia antes de pagar
Decida depois de ver os primeiros 60 segundos.
Preço mostrado antes
O valor final aparece antes de você pagar.
Quem usa
Onde a ferramenta faz diferença
- Criadores de vídeo
- Adicione legendas em outro idioma a vídeos que você já publicou, para que quem não conseguia acompanhar agora consiga.
- Cursos e treinamento corporativo
- Gravações de cursos e treinamentos são densas em terminologia. Envie um glossário e as mesmas palavras são traduzidas do mesmo jeito o tempo todo.
- Aprender idiomas e revisar
- Baixe as legendas bilíngues e leia o original contra a tradução linha por linha, o que também facilita a revisão humana da saída da máquina.
O que a ferramenta ainda não faz
Vale saber antes de montar um projeto em cima dela.
- Uma tarefa traduz para um idioma de destino. Para vários idiomas, envie o vídeo várias vezes.
- Você não pode colar um link do YouTube. Obtenha o arquivo de vídeo por conta própria, onde tiver o direito, e envie.
- Sem opções de estilo de legenda (fonte, tamanho, cor, posição). Ajuste depois no Aegisub, Subtitle Edit ou similar.
- Só arquivos gravados são processados. Não há tradução ao vivo ou em tempo real.
- A qualidade do reconhecimento acompanha o áudio. Fala clara e pouco ruído de fundo dão resultados visivelmente melhores.
- Tanto o reconhecimento quanto a tradução são feitos por máquina. Revise antes de publicar.
Seus arquivos continuam seus
Seguro até para gravações que você ainda não lançou
- Criptografado no envio
- Envios e downloads são protegidos por TLS, o padrão do setor.
- Exclua quando quiser
- Terminado o processamento, um clique remove o arquivo dos nossos servidores.
- Nunca usado para treino
- A API com que traduzimos não guarda o que você envia e não é usada para treinar modelos públicos.
Perguntas frequentes
Dúvidas comuns sobre traduzir vídeo
- Quais idiomas são suportados?
- Ao enviar uma tarefa, você escolhe o idioma falado no vídeo e o idioma para o qual quer traduzir. Há mais de 100 idiomas de destino disponíveis, incluindo português, inglês, chinês, japonês, coreano, espanhol, francês e alemão.
- Quais formatos de vídeo funcionam e o que recebo de volta?
- Arquivos comuns de vídeo e áudio podem ser enviados diretamente. Você recebe arquivos de legenda SRT: a tradução e a fala original reconhecida. Também dá para baixar os dois unidos em um arquivo bilíngue, exportado como SRT, VTT ou ASS.
- Existe limite de tamanho de arquivo?
- Arquivos de áudio e vídeo têm limite de 2GB cada. Acima disso, comprima ou divida o vídeo antes com uma ferramenta gratuita como HandBrake, LosslessCut ou FFmpeg e envie as partes.
- Quanto da prévia é grátis?
- Os primeiros 60 segundos do vídeo passam pelo processo completo de reconhecimento e tradução e são mostrados a você. O que você vê antes de pagar é a qualidade real da saída, não uma amostra.
- Os tempos das legendas são precisos? Vou ter que corrigir?
- O início e o fim de cada linha vêm diretamente dos segmentos do reconhecimento de voz, em vez de serem estimados, então costumam ficar prontos para uso. Se quiser ajustar, o SRT é texto puro e qualquer editor de legendas abre.
- Consigo o original e a tradução juntos?
- Sim. Escolha as legendas bilíngues na página de download e os dois são unidos em um arquivo, exportado como SRT, VTT ou ASS. A junção acontece no seu navegador.
- A ferramenta acerta a terminologia da minha área?
- Os termos são coletados enquanto a tradução roda e reutilizados nos segmentos seguintes, então o vídeo fica consistente por dentro. Se certas palavras precisam de uma tradução específica, envie seu próprio glossário.
- Posso editar a tradução depois?
- Sim. O que você baixa é um arquivo de texto SRT simples. Bloco de Notas ou VS Code editam as palavras; Aegisub ou Subtitle Edit, ambos gratuitos, ajustam tempos e estilo.
- Posso traduzir um vídeo do YouTube direto?
- Não a partir de um link. Obtenha primeiro o arquivo de vídeo, onde você tiver o direito de fazer isso, e envie aqui.
- Meu vídeo está seguro?
- Envios e downloads são criptografados com TLS. A API com que traduzimos não guarda o que você envia e não é usada para treinar modelos públicos. Quando terminar, um clique exclui o arquivo dos nossos servidores.
O que os usuários dizem
Como as pessoas estão usando
Como criador do YouTube, este serviço me economizou uma quantidade incrível de tempo. O que antes levava um dia inteiro de trabalho manual em legendas agora se completa em minutos!
Precisamos traduzir nossos vídeos de treinamento para 8 idiomas e os orçamentos de empresas de tradução tradicionais eram proibitivos. Doc2Lang não é apenas econômico, mas a qualidade atende completamente às nossas necessidades.
Traduzir documentários sempre foi um desafio porque precisa ser preciso e emocional. Esta tradução por IA preserva as emoções do conteúdo original, e a resposta do público foi excelente.
Cursos online se dirigem a estudantes globais, então legendas multilíngues são essenciais. A tradução de terminologia técnica do Doc2Lang é precisa e melhorou significativamente a satisfação dos estudantes.
Se a sua situação for um pouco diferente
Traduzir o vídeo é só um dos caminhos. Estes podem servir melhor para você.
Você já tem um arquivo de legenda
Não precisa reconhecer a fala de novo: passe o arquivo existente pela tradução de legendas SRT.
Você só quer uma transcrição
Sem tradução, só as palavras no papel? Use a transcrição de vídeo para texto.
Você tem áudio, não vídeo
Podcasts, gravações e capturas de reuniões funcionam com a tradução de arquivos de áudio.
Teste com um vídeo que você tem de verdade
Sem conta. Envie um arquivo e veja os primeiros 60 segundos de legendas e tradução de graça.
Cobrança pela duração do vídeo. O preço final é mostrado antes de você pagar.
Serviços Relacionados
Explore outros serviços de tradução que podem interessar você