Tradução de Documentos para Japonês

Traduções que respeitam a escrita e a etiqueta japonesa

Converta documentos comerciais, técnicos e acadêmicos para japonês com precisão. Nossa plataforma entende os três sistemas de escrita (Kanji, Hiragana, Katakana) e aplica o nível de cortesia adequado a cada contexto. A formatação dos seus arquivos Excel, Word, PowerPoint e PDF permanece intacta.

Faça upload de um arquivo

ou arraste e solte

Suportados: PDF, Excel, Word, PowerPoint, CSV, Legendas, EPUB, Imagens, Vídeos, Áudio

Por que traduzir para japonês?

Com 125 milhões de falantes nativos, o japonês é a língua da terceira maior economia global. O Japão lidera em tecnologia, manufatura e inovação, tornando essencial a comunicação eficaz para expandir negócios e estabelecer parcerias internacionais.

Acesso à terceira maior economia do mundo

O Japão abriga empresas globais como Sony, Toyota, Panasonic, Honda e Nissan. Documentos comerciais, manuais técnicos e materiais de marketing em japonês são essenciais para atuar nos setores de tecnologia, manufatura e eletrônica onde o país se destaca.

Liderança em tecnologia e manufatura

O país lidera globalmente em robótica, semicondutores e engenharia de precisão. Traduza documentação técnica, patentes e especificações para estabelecer parcerias com empresas inovadoras e acessar tecnologia avançada.

Colaboração acadêmica

Universidades como Tóquio, Kyoto, Osaka e institutos como o RIKEN são referências mundiais em pesquisa. Artigos e publicações em japonês facilitam a colaboração com pesquisadores e o acesso a recursos acadêmicos de excelência.

E-commerce e mercado digital

O Japão possui um mercado digital desenvolvido e consumidores com alto poder de compra. Plataformas como Rakuten, Amazon Japan, Yahoo Shopping e Mercari exigem conteúdo em japonês para alcançar esse público.

Recursos especializados

Nossa plataforma compreende as particularidades linguísticas e culturais do japonês.

Três sistemas de escrita

O japonês usa Kanji, Hiragana e Katakana simultaneamente. Cada sistema tem contextos apropriados de uso. Nossa IA sabe quando aplicar cada um deles naturalmente, escolhendo caracteres que se adequam ao nível de formalidade e ao público do documento.

Níveis de cortesia (Keigo)

O sistema de honoríficos é essencial na comunicação profissional japonesa. A tradução adapta o nível de formalidade ao tipo de documento: linguagem respeitosa para clientes e superiores, linguagem humilde para autodescreções, e linguagem polida para comunicação geral.

Suporte a Furigana

Para materiais educacionais ou comunicações acessíveis a diferentes níveis de leitura, adicionamos Furigana — anotações fonéticas em Hiragana acima de caracteres complexos. Isso facilita a compreensão de terminologia técnica e nomes próprios.

Precisão gramatical

O japonês usa partículas gramaticais (は, が, を, に, へ, で) que mudam completamente o sentido das frases. Nossa IA aplica corretamente cada uma delas de acordo com o contexto, garantindo fluidez natural.

Palavras estrangeiras em Katakana

O japonês incorpora muitos termos estrangeiros escritos em Katakana. Decidimos quando manter o termo em inglês, converter para Katakana (コンピュータ, マーケティング) ou usar o equivalente japonês, seguindo o uso natural de falantes nativos em contextos profissionais.

Leituras corretas de Kanji

Cada Kanji possui múltiplas leituras possíveis. Nossa IA seleciona a pronúncia adequada baseada no contexto e nas combinações de palavras, garantindo clareza e precisão.

Formatos suportados

Trabalhamos com os principais formatos empresariais, preservando a tipografia e os caracteres japoneses.

Excel (XLSX, XLS, CSV)

Traduzimos planilhas mantendo fórmulas, gráficos, formatação condicional, tabelas dinâmicas e referências de células. Nomes de abas, cabeçalhos e comentários também são convertidos.

Word (DOCX, DOC)

Contratos, propostas, manuais e relatórios são traduzidos preservando estilos, numeração, índices, referências cruzadas, cabeçalhos, rodapés e notas de rodapé.

PDF (texto e escaneado)

Processamos PDFs com texto editável e documentos escaneados via OCR. A estrutura de páginas, tabelas e elementos gráficos permanecem intactos.

PowerPoint (PPTX, PPT)

Slides são traduzidos mantendo design, layouts, animações e gráficos. O tamanho do texto é ajustado automaticamente quando necessário para preservar a estética visual.

Imagens (OCR)

Extraímos e traduzimos texto de imagens, capturas de tela e documentos escaneados. O OCR reconhece Hiragana, Katakana e Kanji com precisão.

Legendas (SRT, WebVTT, ASS)

Legendas de vídeo são traduzidas preservando as marcas de tempo e seguindo as convenções de leitura japonesas.

Casos de uso

Expansão internacional

Empresas que entram no mercado japonês precisam traduzir contratos, propostas, materiais de marketing e apresentações. A plataforma aplica o nível de formalidade adequado, essencial para construir confiança com parceiros e clientes.

Documentação técnica

Manuais, especificações e guias de instalação mantêm terminologia precisa, diagramas e formatação. Essencial para empresas de tecnologia, manufatura e engenharia.

Pesquisa acadêmica

Papers, artigos científicos e propostas de pesquisa são traduzidos respeitando convenções acadêmicas, citações, referências e fórmulas matemáticas.

Marketing e localização

Materiais promocionais são adaptados culturalmente para o público japonês, incluindo ajustes em referências culturais e slogans.

Localização de jogos

Interface, diálogos e missões são adaptados para o mercado japonês, um dos maiores do mundo. A terminologia gaming é aplicada naturalmente.

Menus e conteúdo gastronômico

Menus, receitas e embalagens são traduzidos com atenção a nomes de ingredientes e métodos de preparo tradicionais.

Documentos jurídicos

Contratos, termos de serviço e políticas são traduzidos com terminologia jurídica apropriada e o nível de formalidade exigido no contexto corporativo japonês.

Materiais educacionais

Livros, cursos e treinamentos mantêm clareza pedagógica e são adaptados ao contexto educacional japonês.

Como funciona

Quatro passos simples para obter seu documento traduzido.

1
1. Envie seu documento

Faça upload do arquivo por arrastar e soltar ou clicando para selecionar. A plataforma analisa a estrutura e formatação automaticamente.

2
2. Receba prévia gratuita

Uma prévia das primeiras páginas é gerada para você avaliar a qualidade, terminologia e formatação antes de prosseguir.

3
3. Tradução completa

Após aprovação, o documento completo é processado aplicando os sistemas de escrita adequados, níveis de cortesia e preservando toda a formatação.

4
4. Baixe o resultado

O documento traduzido fica disponível no formato original, pronto para uso. Você recebe notificação por email quando estiver pronto.

Garantia de qualidade

Adaptação cultural

O conteúdo é adaptado para respeitar normas culturais japonesas e expectativas de comunicação empresarial, incluindo ajuste de tom e estrutura de argumentação.

Compreensão contextual

A IA analisa o contexto completo para escolher os caracteres Kanji adequados, a leitura correta e o nível de formalidade apropriado a cada situação.

Consistência terminológica

Termos técnicos, nomes de produtos e expressões específicas são traduzidos de forma uniforme em todo o documento, garantindo coesão profissional.

Formatação preservada

Cores, fontes, tabelas, gráficos, imagens e estrutura de páginas permanecem intactos. O resultado final parece ter sido criado originalmente em japonês.

Desafios do japonês

O japonês apresenta características linguísticas únicas que exigem atenção especial na tradução.

Três sistemas de escrita

Kanji, Hiragana e Katakana são misturados no mesmo texto. Cada sistema tem contextos específicos de uso, e a escolha incorreta pode comprometer a clareza ou profissionalismo.

Sistema de honoríficos

O japonês possui níveis de cortesia que variam conforme o contexto: linguagem respeitosa, humilde ou polida. Usar o nível errado pode ser considerado inadequado ou desrespeitoso.

Seleção de Kanji

Palavras podem ser escritas com diferentes Kanji ou combinações de Kanji e Hiragana, cada uma com nuances distintas. A escolha depende do registro formal e do contexto.

Ambiguidades contextuais

O japonês frequentemente omite sujeitos e objetos quando são claros pelo contexto. Traduzir adequadamente requer decidir quando incluir ou omitir esses elementos.

Preços

Planos para diferentes necessidades, desde uso ocasional até alto volume empresarial.

Por documento

Pague apenas pelo que usar, baseado no tamanho e complexidade. Sem compromisso ou assinatura.

Assinaturas

Para uso regular. Inclui créditos mensais, processamento prioritário e recursos avançados como glossários personalizados.

Empresarial

Alto volume de documentos, integração API, glossários corporativos, gerenciamento de equipes e SLA garantido.

Dicas para melhores resultados

1

Forneça contexto

Informe a indústria, público-alvo e propósito do documento. Isso ajuda a escolher a terminologia e o nível de formalidade mais adequados.

2

Use glossários personalizados

Se sua empresa tem termos específicos ou preferências de tradução, forneça um glossário para manter consistência e identidade de marca.

3

Especifique o nível de formalidade

Indique se o documento é para comunicação interna, apresentação a clientes, documentação legal ou marketing. Isso permite ajustar o nível de cortesia adequadamente.

4

Revise a prévia

Use a prévia gratuita para verificar se a terminologia, tom e formatação atendem suas expectativas antes de processar o documento completo.

5

Simplifique a formatação quando possível

Embora a plataforma preserve formatação complexa, estilos consistentes facilitam o processo e reduzem riscos de problemas.

Perguntas frequentes

Quão precisa é a tradução?
A plataforma alcança precisão adequada para a maioria dos usos comerciais e técnicos. Para documentos críticos como contratos legais, recomendamos revisão por falante nativo.
Quanto tempo leva?
A prévia é gerada em poucos minutos. Documentos de 10-20 páginas levam cerca de 15-30 minutos. Documentos maiores podem levar 1-2 horas.
Quais formatos são suportados?
Excel, Word, PowerPoint, PDF (texto e escaneado), além de legendas (SRT, VTT, ASS) e arquivos de texto.
A formatação é preservada?
Sim. Fórmulas Excel, gráficos, tabelas, estilos de parágrafo, layouts e elementos visuais são mantidos. O documento fica pronto para uso sem necessidade de ajustes manuais.
Como funciona o uso de honoríficos?
A IA analisa o tipo de documento e contexto para determinar o nível apropriado de cortesia. Você também pode especificar preferências de formalidade.
A plataforma lida com terminologia técnica?
Sim. A IA é treinada em terminologia de múltiplas indústrias e mantém consistência. Glossários personalizados podem ser aplicados para termos específicos.
Como são escolhidos os Kanji?
A seleção considera contexto, formalidade, clareza e convenções de uso moderno, evitando caracteres excessivamente raros ou ambíguos.
Os documentos são seguros?
Sim. Uploads são criptografados, processados em servidores seguros e automaticamente deletados após período especificado. Não compartilhamos ou usamos seu conteúdo para treinamento. Para clientes corporativos, oferecemos NDAs e implantação dedicada.
O que está incluído na prévia?
A prévia inclui as primeiras páginas ou seções (tipicamente 2-3 páginas), permitindo avaliar qualidade, terminologia e formatação antes de processar o documento completo.
Traduzem do japonês para outras línguas?
Sim. A plataforma suporta tradução entre japonês e múltiplas línguas: inglês, espanhol, francês, português, alemão, italiano, coreano e chinês.

Depoimentos

"Precisávamos traduzir documentação técnica e materiais de marketing para o mercado japonês. A plataforma preservou a formatação dos nossos manuais complexos e aplicou o nível correto de formalidade. Economizamos muito tempo."

Carlos Ferreira

Diretor de Expansão Internacional, TechBrasil Solutions

"Colaboro com universidades japonesas e preciso traduzir papers frequentemente. A plataforma mantém citações, referências e fórmulas intactas. A qualidade é ótima e o processo é muito mais rápido."

Dra. Ana Oliveira

Professora Associada, Universidade de São Paulo

"Traduzimos contratos e documentação legal para parceiros japoneses. A precisão terminológica e o uso apropriado de linguagem formal são excelentes. Nossos advogados japoneses confirmaram a qualidade."

Ricardo Santos

Sócio, Santos & Associados Advocacia Internacional

Pronto para traduzir seus documentos?

Comece com a prévia gratuita e veja como a plataforma preserva a formatação enquanto aplica os sistemas de escrita e níveis de cortesia adequados.

Sem cartão de crédito • Processamento seguro • Suporte em português

Outros idiomas