Carica un video, ottieni i sottotitolinella lingua che ti serve
Riconoscimento vocale, sincronizzazione dei tempi e traduzione in un solo passaggio. Ricevi un file SRT pronto all'uso, più una versione bilingue con originale e traduzione insieme.
o trascina e rilascia
Supportati: PDF, Word, PowerPoint, Excel, CSV, EPUB, Sottotitoli (SRT, WebVTT, ASS), Video, Audio, Immagini
- Parlato riconosciuto in automatico
- Tempi già allineati
- Sottotitoli bilingue inclusi
Nessuna registrazione. Anteprima gratuita dei primi 60 secondi, poi decidi.
Demo di un minuto
Guarda come funziona davvero
Non sai da dove iniziare? Guarda la demo di 1 minuto qui sotto.
Perché è una scocciatura
Dove si blocca davvero la sottotitolazione di un video
La parte difficile non è mai stata tradurre, ma tutto quello che viene prima e dopo.
- Qualcuno deve trascrivere il parlato
- Un video senza sottotitoli va prima trascritto riga per riga. Un'ora di girato può portare via quasi un'intera giornata prima ancora di iniziare a tradurre.
- Ogni riga va sincronizzata
- Una volta tradotto il testo, ogni riga deve comunque cadere nel momento giusto. Regolare i tempi a mano è la parte più noiosa e più soggetta a errori del lavoro.
- La terminologia cambia strada facendo
- Se passi le righe al traduttore una alla volta, lo stesso termine esce reso in due modi diversi entro la fine del video.
- Per i sottotitoli bilingue devi unire i file da solo
- Chi studia una lingua e chi revisiona vuole l'originale accanto alla traduzione, ma la maggior parte degli strumenti ti dà solo la traduzione e lascia a te il lavoro di unione.
Cosa fa
Leggilo, controllalo, pubblicalo
Riconoscimento vocale con Whisper
Carica il video e il parlato diventa testo con marcatori temporali. Niente da trascrivere prima, nessuna bozza di sottotitoli da preparare.
Oltre 100 lingue di destinazione
Scegli la lingua parlata nel video e quella che ti serve, tra italiano, inglese, cinese, giapponese, coreano, spagnolo, francese, tedesco e molte altre.
I tempi vengono dal riconoscimento stesso
L'inizio e la fine di ogni sottotitolo arrivano direttamente dai segmenti del riconoscimento vocale, senza stime successive, così le righe cadono dove cadono le parole.
Un termine, una traduzione, dall'inizio alla fine
I termini tecnici vengono raccolti mentre la traduzione procede e riutilizzati nei segmenti successivi, lo stesso meccanismo della nostra traduzione di documenti. Puoi anche caricare il tuo glossario per fissare una resa.
Sottotitoli bilingue, pronti da scaricare
A traduzione conclusa puoi scaricare originale e traduzione uniti in un solo file, esportato come SRT, VTT o ASS. L'unione avviene nel tuo browser.
Cosa ti ritrovi in mano
Scegli quello che ti serve nella pagina di download.
Il file dei sottotitoli tradotti. L'SRT è il formato che ogni lettore, editor e piattaforma video riconosce.
Il parlato riconosciuto nella sua lingua originale, con i tempi. Utile per la correzione di bozze o per riutilizzarlo altrove.
Originale e traduzione uniti in un solo file, esportato come SRT, VTT o ASS. Pensato per lo studio delle lingue e per verificare la traduzione.
Come funziona
Quattro passi dal video ai sottotitoli
Carica il video
Trascina il file su questa pagina. File audio e video fino a 2GB, senza bisogno di un account.
Scegli le lingue
Seleziona la lingua parlata nel video e quella in cui la vuoi. Una lingua di destinazione per ogni lavoro.
Guarda gratis i primi 60 secondi
Prima di pagare, osserva il riconoscimento e la traduzione reali del minuto iniziale. Se non va bene, ti fermi lì e non paghi nulla.
Scarica i sottotitoli
Elaboriamo il resto e ti avvisiamo via email quando è pronto. Prendi il file tradotto, l'originale o la versione bilingue unita.
Fatturazione a durata
Nessun abbonamento, nessun canone mensile.
Anteprima prima di pagare
Decidi dopo aver visto i primi 60 secondi.
Prezzo mostrato in anticipo
L'importo finale compare prima del pagamento.
Chi lo usa
Dove ripaga la fatica
- Creator di video
- Aggiungi sottotitoli in un'altra lingua ai video che hai già pubblicato, così chi non riusciva a seguirli ora può farlo.
- Corsi e formazione aziendale
- Il girato di corsi e formazione è denso di terminologia. Carica un glossario e le stesse parole vengono rese allo stesso modo dall'inizio alla fine.
- Studio delle lingue e revisione
- Scarica i sottotitoli bilingue e leggi l'originale a fronte della traduzione riga per riga, cosa che rende semplice anche la revisione umana del risultato automatico.
Cosa non riesce ancora a fare
Vale la pena saperlo prima di costruirci sopra un progetto.
- Un lavoro traduce in una sola lingua di destinazione. Per più lingue, invia il video più volte.
- Non puoi incollare un link di YouTube. Procurati il file video da solo, dove ne hai diritto, e caricalo.
- Nessuna opzione di stile per i sottotitoli (carattere, dimensione, colore, posizione). Regolali dopo con Aegisub, Subtitle Edit o simili.
- Vengono elaborati solo file registrati. Non c'è traduzione dal vivo o in tempo reale.
- La qualità del riconoscimento segue quella dell'audio. Parlato chiaro e poco rumore di fondo danno risultati nettamente migliori.
- Sia il riconoscimento sia la traduzione sono fatti da una macchina. Rileggi prima di pubblicare.
I tuoi file restano tuoi
Sicuro anche per girato non ancora pubblicato
- Cifrato durante il trasferimento
- Caricamenti e download sono protetti dallo standard di settore TLS.
- Cancella quando vuoi
- Una volta finita l'elaborazione, un clic rimuove il file dai nostri server.
- Mai usato per l'addestramento
- L'API con cui traduciamo non conserva ciò che invii e non viene usata per addestrare modelli pubblici.
Domande frequenti
Le domande che ci fanno sulla traduzione dei video
- Quali lingue sono supportate?
- Quando invii un lavoro scegli la lingua parlata nel video e quella in cui vuoi tradurlo. Sono disponibili oltre 100 lingue di destinazione, tra cui italiano, inglese, cinese, giapponese, coreano, spagnolo, francese e tedesco.
- Quali formati video vanno bene e cosa ricevo indietro?
- I comuni file video e audio si possono caricare direttamente. Ricevi file di sottotitoli SRT: la traduzione e il parlato originale riconosciuto. Puoi anche scaricare i due uniti in un file bilingue, esportato come SRT, VTT o ASS.
- C'è un limite alla dimensione del file?
- I file audio e video hanno un limite di 2GB ciascuno. Oltre questa soglia, comprimi o dividi prima il video con uno strumento gratuito come HandBrake, LosslessCut o FFmpeg, poi carica le parti.
- Quanta anteprima è gratuita?
- I primi 60 secondi del video passano per l'intero flusso di riconoscimento e traduzione e ti vengono mostrati. Quello che vedi prima di pagare è la qualità reale del risultato, non un campione.
- I tempi dei sottotitoli sono precisi? Dovrò sistemarli?
- L'inizio e la fine di ogni riga arrivano direttamente dai segmenti del riconoscimento vocale invece di essere stimati, quindi di solito sono già utilizzabili così come sono. Se vuoi ritoccarli, l'SRT è testo semplice e qualsiasi editor di sottotitoli lo apre.
- Posso avere l'originale e la traduzione insieme?
- Sì. Scegli i sottotitoli bilingue nella pagina di download e i due vengono uniti in un solo file, esportato come SRT, VTT o ASS. L'unione avviene nel tuo browser.
- Renderà bene la terminologia del mio settore?
- I termini vengono raccolti mentre la traduzione procede e riutilizzati nei segmenti successivi, così il video resta coerente al suo interno. Se certe parole devono essere rese in un modo preciso, carica il tuo glossario.
- Posso modificare la traduzione dopo?
- Sì. Quello che scarichi è un semplice file di testo SRT. Blocco note o VS Code modificano le parole; Aegisub o Subtitle Edit, entrambi gratuiti, regolano tempi e stile.
- Posso tradurre un video di YouTube direttamente?
- Non da un link. Procurati prima il file video, dove ne hai diritto, poi caricalo qui.
- Il mio video è al sicuro?
- Caricamenti e download sono cifrati con TLS. L'API con cui traduciamo non conserva ciò che invii e non viene usata per addestrare modelli pubblici. Quando hai finito, un clic cancella il file dai nostri server.
Cosa dicono gli utenti
Come le persone lo usano
Come creatore di YouTube, questo servizio mi ha fatto risparmiare una quantità enorme di tempo. Quello che prima richiedeva un'intera giornata di lavoro manuale sui sottotitoli ora si completa in pochi minuti!
Dovevamo tradurre i nostri video di formazione in 8 lingue e i preventivi delle aziende di traduzione tradizionali erano proibitivi. Doc2Lang non solo è economico, ma la qualità soddisfa completamente le nostre esigenze.
La traduzione di documentari è sempre stata una sfida perché deve essere sia accurata che emotiva. Questa traduzione AI preserva le emozioni del contenuto originale e la risposta del pubblico è stata eccellente.
I corsi online si rivolgono a studenti globali, quindi i sottotitoli multilingue sono essenziali. La traduzione della terminologia tecnica di Doc2Lang è accurata e ha migliorato significativamente la soddisfazione degli studenti.
Se la tua situazione è un po' diversa
Tradurre il video è solo una strada. Queste potrebbero fare di più al caso tuo.
Hai già un file di sottotitoli
Non serve riconoscere di nuovo il parlato: passa il file esistente per la traduzione di sottotitoli SRT.
Ti serve solo una trascrizione
Niente traduzione, solo le parole scritte? Usa la trascrizione da video a testo.
Hai un audio, non un video
Podcast, registrazioni e riunioni acquisite funzionano tutti con la traduzione di file audio.
Provalo su un video che hai davvero
Nessun account richiesto. Carica un file e guarda gratis l'anteprima dei primi 60 secondi di sottotitoli e traduzione.
Fatturazione in base alla durata del video. Il prezzo finale è mostrato prima del pagamento.
Servizi Correlati
Esplora altri servizi di traduzione che potrebbero interessarti