Traduci sottotitoli WebVTT (.vtt) online

Localizza sottotitoli e trascrizioni senza compromettere timecode, colori o posizione. Carica, anteprima e scarica VTT tradotti in pochi minuti, senza account.

Carica un file

o trascina e rilascia

File pdf, xlsx, docx, csv, pptx, srt, vtt fino a 25MB

Perché scegliere il nostro servizio WebVTT

Tempistica perfetta

Ogni cue start/stop, a capo e regione resta intatto per una sincronizzazione impeccabile.

Stili e colori preservati

WebVTT supporta colori, grassetto/corsivo, etichette voce e posizionamento: li manteniamo e ottimizziamo le righe.

Pronto per WCAG e ADA

Ottimizziamo <45 caratteri per riga e split biline per soddisfare le linee guida accessibilità.

Output convertibile (VTT ↔ SRT)

Scarica direttamente in VTT o SRT, ideale per piattaforme miste.

Gestione batch progetti

Carica più VTT insieme: elaborazione parallela e consegna ZIP, perfetto per serie e corsi.

Come tradurre un WebVTT

Passo 1: Carica il file

Drag & drop o selezione manuale di uno o più file.

Passo 2: Scegli lingua e stile

Oltre 100 lingue e toni (Formale, Amichevole, Tecnico).

Passo 3: Anteprima gratuita

Il player integrato mostra i primi 30 s per controllare timing e layout.

Passo 4: Paga a consumo

Paghi solo dopo l’approvazione: prezzo a carattere, senza abbonamenti.

Passo 5: Scarica e pubblica

Scarica il VTT/SRT tradotto e caricalo su YouTube, Vimeo, Brightcove, ecc.

Casi d’uso WebVTT

Overlay e‑learning interattivi

I metadati cue attivano quiz/pop‑up; la traduzione conserva questi trigger.

Tracce OTT e HLS

La maggior parte dei flussi streaming usa WebVTT; aggiungi la traccia tradotta senza repack.

Trascrizioni SEO friendly

I motori di ricerca indicizzano il testo VTT; il multilingua amplia la portata.

Integrazioni senza problemi

Carica una volta, pubblica ovunque – compatibile con YouTube, Vimeo, JW Player, Brightcove, HLS, DASH e tag track HTML5.

Accessibilità e conformità

Sottotitoli ottimizzati per WCAG 2.2 AA, Section 508 e descrizioni effetti facoltative.

Best practice traduzione VTT

Consigli per risultati impeccabili:

Mantieni blocchi NOTE e STYLE

Commenti e CSS globali restano invariati.

Etichette speaker coerenti

Usa etichette chiare come "Bob:" per coerenza.

Evita sovrapposizioni

Le frasi lunghe vengono divise; sovrapposizioni estreme possono necessitare correzioni.

Salva in UTF‑8 BOM se serve

Se il testo è illeggibile, salva con BOM.

FAQ sottotitoli VTT

Differenze VTT vs SRT?

WebVTT gestisce stile/posizione/metadati, SRT è testo semplice. Possiamo convertire.

Le tag di stile vengono tradotte?

No, rimangono invariate.

Limiti di dimensione/durata?

25 MB per file. Serie lunghe? Carica per episodio.

Posso creare sottotitoli bilingue?

Sì, modalità bilingue con originale+traduzione.

Compatibile con tag track?

Assolutamente sì.

Privacy e sicurezza

Trasferimenti crittografati

Upload/download via HTTPS.

Cancellazione immediata o pianificata

Elimina subito o dopo 14 giorni automaticamente.

Nessun training sui tuoi dati

Processiamo via API OpenAI senza training pubblico.

Pronto a internazionalizzare i tuoi video?

Raggiungi nuovi utenti, migliora accessibilità e SEO. Carica il tuo VTT per un’anteprima gratuita!