Cómo traducir tu currículum al inglés — una prueba real de IA (antes y después)
Tradujimos un currículum español real al inglés con IA y revisamos cada detalle: cargos, empresas, universidades, cifras y maquetación. Resultados completos.
Por el equipo de Doc2Lang · Probado y publicado: 6 de julio de 2026 · Versiones del modelo: Pro / Lite (julio de 2026)
Cómo lo probamos (y nuestra transparencia): esta es una prueba de nuestro propio producto, de primera mano. Para que todo sea verificable: el currículum de muestra se puede descargar más abajo, pagamos el mismo precio por uso que cualquier usuario (unos 5 $ con Pro y 2,90 $ con Lite para este archivo de una página) y, gracias a la vista previa gratuita, puedes reproducir los resultados clave sin coste. Contamos con honestidad los aciertos y las decisiones de ambos modelos.
Traducir un currículum parece fácil… hasta que lo intentas de verdad. Lo difícil no son las palabras, sino todo lo que las rodea:
- La maquetación se rompe. El currículum es un documento denso y cuidadosamente formateado. Copiar y pegar en un traductor genérico destroza las columnas, las tablas y los espacios que espera quien selecciona.
- Los cargos y niveles se distorsionan. «Senior Architect» o «LEED AP» son términos del sector, no frases para traducir literalmente.
- Los nombres propios se sobretraducen. Tu universidad y tus empresas deben tratarse con criterio, no palabra por palabra.
En vez de decirte que nuestra IA hace esto bien, te lo mostramos. Construimos un currículum español realista de una página, lo llenamos con lo que suele romperse al traducir y lo pasamos por Doc2Lang de español a inglés. Esto es exactamente lo que ocurrió, incluidos los puntos en los que dos modelos de IA tomaron decisiones distintas (y ambas defendibles).
Tres formas de traducir un currículum — y cuándo conviene cada una
Un traductor profesional (persona) es lo adecuado cuando hace falta una traducción jurada (visados, ciertos trámites oficiales): cuenta con varias decenas de euros y unos días de plazo.
Los traductores de texto gratuitos (Google Translate y similares) sirven para entender un currículum en otro idioma, pero no para crear uno: pierdes la maquetación del archivo y las convenciones propias del currículum (niveles, méritos) se traducen al pie de la letra.
Un traductor de documentos con IA trabaja dentro del archivo original, así que la maquetación sobrevive, y los modelos actuales manejan las convenciones del género, por una fracción del coste humano y en minutos. Es el enfoque que probamos aquí. Un matiz: ningún traductor reconstruye tu currículum en un «formato anglosajón completo» (quitar la foto, reordenar secciones); eso sería una reescritura, no una traducción. Lo que obtienes es el contenido y la maquetación de tu currículum, trasladados al inglés con calidad profesional.
El currículum de prueba: 10 trampas de traducción incorporadas
El currículum de muestra pertenece a una arquitecta senior ficticia, «Lucía Fernández Ortega». La persona es inventada; todo lo demás es deliberadamente real —Ferrovial Construcción, Estudio Lamela, la Universidad Politécnica de Madrid y el COAM—, porque es precisamente en los nombres reales donde fallan las traducciones.
Reproduce la prueba tú mismo: descarga el currículum de muestra (.docx) y pásalo por la vista previa gratuita, o descarga nuestro resultado con Pro para revisarlo en Word.
Metimos a propósito diez puntos que suelen romperse:
- El bloque de datos personales con foto (Fecha de nacimiento, Nacionalidad, Estado civil, foto 35 × 45 mm): una costumbre del CV europeo que en el résumé anglosajón no suele incluirse.
- Nombres de empresas (Ferrovial Construcción, Estudio Lamela, Rafael de La-Hoz Arquitectos): no deben traducirse.
- Nombres de universidades (Universidad Politécnica de Madrid/UPM, Universitat Politècnica de Catalunya/UPC): ¿nombre oficial en inglés o se mantiene?
- Un colegio profesional (COAM, Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid): traducir la denominación, conservar las siglas.
- Cargos y niveles (Arquitecta Senior, Arquitecta de Proyectos, Arquitecta Junior): la trampa clásica.
- Siglas técnicas (BIM, Revit, AutoCAD, 3ds Max, SketchUp, LEED, MEP, Passivhaus, CTE): conservar, no «traducir».
- Cifras y formato (25.000 m², «15 millones de euros», «8 %»): el separador de miles cambia y el símbolo € va en otro sitio en inglés.
- Verbos en primera persona (Dirigí…, Implementé…, Coordiné…): el currículum en inglés omite el pronombre y empieza por un verbo.
- Formato de fecha español (mar. 2020 – Actualidad) y acentos (Lucía, Fernández).
- Tabla de competencias a dos columnas con sombreado: la prueba de estrés de la maquetación.
El resultado: español → inglés, punto por punto
Subimos el .docx, elegimos español → inglés y tradujimos con el modelo Pro. El archivo descargado conservó el formato original: mismas fuentes, misma tabla, misma página única.
1. Empresas y universidades tratadas con criterio
Ferrovial Construcción, Estudio Lamela y Rafael de La-Hoz Arquitectos se mantuvieron intactas —nada de traducir el nombre de un estudio—. Las universidades recibieron su tratamiento adecuado: Universidad Politécnica de Madrid (UPM) → Polytechnic University of Madrid (UPM), mientras que la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC) se conservó en catalán, como es habitual reconocerla. Y el COAM se resolvió como «Member of COAM (Official College of Architects of Madrid)»: se traduce la denominación y se conservan las siglas.
2. Los términos técnicos pasaron intactos
BIM, Revit, AutoCAD, 3ds Max, SketchUp, LEED (AP/Gold), MEP, Passivhaus, CTE: todo conservado. «Matrícula de Honor» se resolvió como Honors, la convención del expediente en inglés.
3. El bloque de datos personales se trasladó con fidelidad — tú decides
El currículum español incluye fecha de nacimiento, nacionalidad, estado civil y un marco para la foto. Pro tradujo las etiquetas (Date of birth, Nationality, Marital status, Location) y mantuvo la estructura, incluido el marco de la foto. Eso es traducir bien, no reescribir. Para muchas candidaturas en inglés convendría quitar la foto y los datos personales, pero esa es tu decisión editorial, no la del traductor.
4. Cifras y fechas correctamente localizadas
«25.000 m²» se convirtió en 25,000 m² (el separador de miles pasó de punto a coma), «15 millones de euros» en €15 million y «mar. 2020 – Actualidad» en Mar. 2020 – Present. Los porcentajes («8 %», «30 %») se mantuvieron en su forma técnica.
5. La maquetación sobrevivió
El .docx descargado conservó la tabla de competencias a dos columnas, el sombreado de celdas, las líneas de sección y la estructura de una página. Sin retoques posteriores.
Pro vs. Lite: mismo archivo, dos modelos, dos filosofías
Doc2Lang ofrece dos modelos: Pro (máxima calidad, razonamiento más profundo) y Lite (más rápido, hasta un 80 % más barato). Con la función «Retranslate» pasamos el mismo currículum por Lite y comparamos ambos resultados línea a línea.
| Punto revisado | Modelo Pro | Modelo Lite | Nuestro veredicto |
|---|---|---|---|
| Estilo de las viñetas | Mayoría empieza por verbo (Developed, Prepared, Collaborated) | Antepone «I» en todas (I developed…) | El currículum en inglés omite el pronombre; Pro se acerca más. |
| Nombre del título | Fundamentals of Architecture (fiel a «Fundamentos…») | Architecture Studies (más libre) | Pro es más fiel al original. |
| «gestión CTE» | CTE compliance (interpretativo) | CTE management (literal) | Aquí Lite es un pelín más literal. |
| Empresas | Ferrovial Construcción / Estudio Lamela | igual | Ambos conservan los nombres. |
| Universidades (UPM/UPC) | Polytechnic University of Madrid / Universitat Politècnica de Catalunya | igual | Ambos correctos. |
| Foto y datos personales | Conservados | Conservados | Traducción, no reescritura. |
Nuestra conclusión: para este currículum, Pro encaja mejor. Escribe en el registro del résumé en inglés (viñetas que empiezan por verbo, sin el «I») y es más fiel en detalles como el nombre del título. En un punto —«gestión CTE»— Lite fue algo más literal; buen recordatorio para revisar los términos delicados sea cual sea el modelo. Para un documento tan decisivo como un currículum recomendamos Pro; para borradores o grandes volúmenes, Lite es la opción económica.
Y cuando los dos modelos discrepan —por ejemplo, en cómo escribir un nombre— no tienes que jugártela con un modelo. Para eso está el glosario.
Fijar tus términos preferidos con el glosario
Al subir el archivo, Doc2Lang detectó automáticamente los términos clave del currículum (BIM, LEED, MEP, Revit) y nos dejó confirmar o editar cada uno. Si quieres que un término se traduzca de una forma concreta, añádelo como entrada del glosario: ambos modelos lo respetarán de manera consistente en todo el documento.
Cómo traducir tu propio currículum (unos 3 minutos)
- Sube tu currículum en doc2lang.com: funcionan tanto .docx como PDF. Sin necesidad de cuenta.
- Elige idiomas y opciones. Idioma de origen y destino, un modelo (Pro o Lite) y, si quieres, un estilo. Para currículos van bien los estilos «Technical» o «Formal». El traductor de Word de Doc2Lang procesa el .docx directamente.
- Previsualiza gratis. Doc2Lang traduce una parte del documento sin coste para que valores la calidad —y ajustes el glosario— antes de pagar.
- Paga y descarga. El precio es por uso (nuestro currículum de una página costó unos 5 $ con Pro y 2,90 $ con Lite). El archivo descargado conserva tu formato.
¿No te convence algún término? Usa Retranslate para repetir con otro modelo, estilo o glosario; tu traducción original se conserva para comparar. También puedes empezar directamente con nuestro traductor de documentos al inglés.
Preguntas frecuentes
¿Se rompe el formato?
No. Doc2Lang traduce dentro del formato del archivo original. La tabla a dos columnas, el sombreado de celdas y la maquetación de una página de nuestro currículum de prueba llegaron intactos en el .docx descargado.
¿Se traducirán mal los nombres de mi universidad y mis empresas?
Los nombres de empresas y los términos técnicos se conservan por defecto. Cuando hay más de una versión defendible, fija la tuya con el glosario: se aplicará de forma coherente en todo el documento.
¿Qué formatos de archivo admite?
Word (.docx) y PDF —incluidos PDF escaneados mediante OCR—, además de Excel, PowerPoint y más.
¿Es gratis?
La vista previa es gratuita, sin registro. Solo pagas para descargar la traducción completa, por uso y sin suscripción.
¿A qué idiomas puedo traducir mi currículum?
Más de 100 idiomas, incluidos inglés, japonés, chino, coreano, alemán, francés y portugués.
¿Debo usar Pro o Lite para un currículum?
Para currículos recomendamos Pro: en la prueba tomó mejores decisiones de estilo, fidelidad y terminología. Revisa los formatos numéricos sea cual sea el modelo. Lite cuesta hasta un 80 % menos y es una buena opción para borradores o documentos menos críticos.
El currículum de muestra utilizado en este artículo es ficticio. Los nombres de instituciones y empresas son reales y se usan únicamente para demostrar el comportamiento de la traducción; la persona, los datos de contacto y la trayectoria son inventados.