영상을 올리면 자막이필요한 언어로 나옵니다

음성 인식, 타임라인, 번역을 한 번에 처리합니다. 바로 쓸 수 있는 SRT 자막 파일과 함께, 원문과 번역을 나란히 담은 이중 자막도 받으실 수 있습니다.

파일 업로드하기

또는 드래그 앤 드롭하세요

지원 형식: PDF, Word, PowerPoint, Excel, CSV, EPUB, 자막(SRT, WebVTT, ASS), 동영상, 오디오, 이미지

  • 음성 자동 인식
  • 타임라인 자동 정렬
  • 이중 자막 제공

가입 없이 시작하세요. 앞 60초를 무료로 미리 본 뒤 결정하시면 됩니다.

1분 데모

실제로 어떻게 돌아가는지 보세요

어디서 시작할지 모르겠다면, 아래 1분 데모를 먼저 보세요.

왜 번거로운가

영상에 자막을 다는 일, 어디서 막히나

어려운 건 번역 자체가 아니라, 그 앞뒤에 붙는 작업입니다.

먼저 말을 받아 적어야 합니다
자막이 없는 영상은 한 줄씩 들으며 받아 적는 것부터 시작해야 합니다. 한 시간짜리 영상이면 받아쓰기만으로 하루의 절반이 사라지기도 합니다.
모든 줄의 타이밍을 맞춰야 합니다
번역을 끝내도 각 줄이 화면의 알맞은 순간에 떨어져야 합니다. 타이밍을 손으로 미세하게 옮기는 일은 이 작업에서 가장 지루하고 실수가 잦은 부분입니다.
용어가 진행될수록 흔들립니다
문장을 하나씩 번역기에 넣다 보면, 같은 용어가 영상 앞뒤에서 서로 다르게 번역되어 나오기 쉽습니다.
이중 자막은 결국 직접 합쳐야 합니다
어학 학습이나 대조 검수에는 원문과 번역이 나란히 있어야 하는데, 대부분의 도구는 번역본만 주고 두 파일을 합치는 일은 사용자에게 맡깁니다.

무엇을 하는가

읽고, 확인하고, 내보내기

Whisper 기반 음성 인식

영상을 올리면 음성이 타임스탬프가 붙은 텍스트로 바뀝니다. 미리 받아쓸 것도, 자막 초안을 준비할 것도 없습니다.

100개 이상의 목표 언어

영상에서 말하는 언어와 원하는 언어를 고르면 됩니다. 영어, 중국어, 일본어, 한국어, 스페인어, 프랑스어, 독일어 등 다양한 언어를 지원합니다.

타임라인은 인식 결과에서 그대로 나옵니다

각 자막의 시작과 끝 시간은 사후에 추정하는 것이 아니라 음성 인식 구간에서 그대로 가져옵니다. 그래서 자막이 말과 자연스럽게 맞아떨어집니다.

하나의 용어, 하나의 번역, 끝까지

전문 용어는 번역이 진행되는 동안 모아 두었다가 뒤 구간에서 다시 사용합니다. 문서 번역과 같은 방식입니다. 직접 만든 용어집을 올려 번역을 고정할 수도 있습니다.

바로 내려받는 이중 자막

번역이 끝나면 원문과 번역을 하나로 합친 파일을 내려받을 수 있고, SRT, VTT, ASS로 내보낼 수 있습니다. 합치는 과정은 브라우저 안에서 이뤄집니다.

무엇을 받게 되나

다운로드 페이지에서 필요한 것을 고르세요.

번역 SRT

번역된 자막 파일입니다. SRT는 거의 모든 플레이어와 편집기, 영상 플랫폼이 알아보는 형식입니다.

원문 SRT

음성 인식으로 나온 원본 언어 자막이며 타임라인이 포함됩니다. 검수하거나 다른 곳에 다시 쓸 때 유용합니다.

이중 자막

원문과 번역을 한 파일로 합쳐 SRT, VTT, ASS로 내보냅니다. 어학 학습과 번역 대조에 알맞습니다.

이용 방법

영상에서 자막까지, 네 단계

  1. 영상 올리기

    파일을 이 페이지로 끌어다 놓으세요. 음성과 영상 파일은 하나당 최대 2GB까지, 가입은 필요 없습니다.

  2. 언어 선택하기

    영상에서 말하는 언어와 번역하려는 언어를 고르세요. 한 작업당 목표 언어는 하나입니다.

  3. 앞 60초 무료 미리보기

    결제 전에 첫 1분의 실제 인식과 번역 결과를 확인하세요. 마음에 들지 않으면 거기서 멈추면 되고, 비용은 들지 않습니다.

  4. 자막 내려받기

    나머지는 저희가 처리하고 완료되면 이메일로 알려 드립니다. 번역본, 원문, 또는 합쳐진 이중 자막을 받아 가세요.

재생 시간으로 과금

구독도, 월 요금도 없습니다.

결제 전 미리보기

앞 60초를 본 뒤에 결정하세요.

가격은 미리 안내

최종 금액은 결제 전에 표시됩니다.

전체 요금 안내 보기

누가 쓰나

이럴 때 제값을 합니다

영상 크리에이터
이미 공개한 영상에 다른 언어 자막을 더해, 그동안 따라오지 못하던 사람들도 볼 수 있게 만드세요.
온라인 강의와 기업 교육
강의와 교육 영상은 용어가 촘촘합니다. 용어집을 올리면 같은 단어가 영상 내내 같은 방식으로 번역됩니다.
어학 학습과 검수
이중 자막을 내려받아 원문과 번역을 한 줄씩 대조해 읽으세요. 기계 번역 결과를 사람이 검수하기에도 편합니다.

아직 하지 못하는 것

이걸 중심으로 프로젝트를 짜기 전에 알아 두면 좋습니다.

  • 한 작업은 하나의 목표 언어로만 번역합니다. 여러 언어가 필요하면 영상을 여러 번 제출하세요.
  • 유튜브 링크를 붙여 넣을 수는 없습니다. 권리가 있는 범위에서 영상 파일을 직접 확보해 올려 주세요.
  • 자막 스타일 설정(글꼴, 크기, 색상, 위치)은 제공하지 않습니다. Aegisub, Subtitle Edit 등에서 나중에 조정하세요.
  • 녹화된 파일만 처리합니다. 실시간 번역은 지원하지 않습니다.
  • 인식 품질은 음질을 따라갑니다. 말이 또렷하고 배경 소음이 적을수록 결과가 눈에 띄게 좋습니다.
  • 인식과 번역 모두 기계가 합니다. 공개하기 전에 직접 검수하세요.

파일은 여러분의 것입니다

아직 공개하지 않은 영상에도 쓸 만큼 안전하게

전송 중 암호화
업로드와 다운로드는 업계 표준 TLS로 보호됩니다.
언제든 삭제
처리가 끝나면 클릭 한 번으로 파일을 저희 서버에서 지웁니다.
학습에 쓰지 않습니다
번역에 쓰는 API는 보낸 내용을 보관하지 않으며, 공개 모델 학습에도 사용하지 않습니다.

자주 묻는 질문

영상 번역에 관해 많이 묻는 것들

어떤 언어를 지원하나요?
작업을 제출할 때 영상에서 말하는 언어와 번역하려는 언어를 직접 고릅니다. 영어, 중국어, 일본어, 한국어, 스페인어, 프랑스어, 독일어를 비롯해 100개 이상의 목표 언어를 이용할 수 있습니다.
어떤 영상 형식을 쓸 수 있고, 무엇을 받나요?
일반적인 영상과 음성 파일을 그대로 올릴 수 있습니다. 번역본과 인식된 원문, 두 가지 SRT 자막 파일을 받습니다. 둘을 합친 이중 자막을 SRT, VTT, ASS로 내려받을 수도 있습니다.
파일 크기 제한이 있나요?
음성과 영상 파일은 하나당 최대 2GB입니다. 그보다 크면 HandBrake, LosslessCut, FFmpeg 같은 무료 도구로 먼저 압축하거나 나눈 뒤 나눠서 올리세요.
무료 미리보기는 얼마나 볼 수 있나요?
영상의 앞 60초를 전체 인식과 번역 과정에 그대로 넣어 결과를 보여 드립니다. 결제 전에 보시는 것이 견본이 아니라 실제 출력 품질입니다.
자막 타이밍은 정확한가요? 직접 고쳐야 하나요?
각 줄의 시작과 끝 시간은 추정한 것이 아니라 음성 인식 구간에서 바로 가져오므로 대체로 그대로 쓸 수 있습니다. 조금 손보고 싶다면 SRT는 일반 텍스트라 어떤 자막 편집기로도 열립니다.
원문과 번역을 함께 받을 수 있나요?
네. 다운로드 페이지에서 이중 자막을 고르면 둘이 한 파일로 합쳐져 SRT, VTT, ASS로 내보내집니다. 합치는 과정은 브라우저 안에서 이뤄집니다.
제 분야의 용어를 제대로 번역하나요?
용어는 번역이 진행되는 동안 모아 두었다가 뒤 구간에서 다시 쓰기 때문에 영상 전체가 일관되게 유지됩니다. 특정 단어를 특정하게 번역해야 한다면 직접 만든 용어집을 올리세요.
번역을 나중에 편집할 수 있나요?
네. 내려받는 것은 일반 SRT 텍스트 파일입니다. 메모장이나 VS Code로 글자를 고치고, 둘 다 무료인 Aegisub나 Subtitle Edit로 타이밍과 스타일을 조정할 수 있습니다.
유튜브 영상을 바로 번역할 수 있나요?
링크로는 안 됩니다. 권리가 있는 범위에서 영상 파일을 먼저 확보한 뒤 여기에 올려 주세요.
제 영상은 안전한가요?
업로드와 다운로드는 TLS로 암호화됩니다. 번역에 쓰는 API는 보낸 내용을 보관하지 않고 공개 모델 학습에도 쓰지 않습니다. 끝나면 클릭 한 번으로 파일을 저희 서버에서 지웁니다.

사용자 후기

이렇게들 쓰고 있습니다

유튜브 크리에이터로서 이 서비스가 엄청난 시간을 절약해 주었습니다. 수동으로 하루 종일 걸리던 자막 작업이 이제는 몇 분 만에 완료됩니다!
마이크 존슨 - 유튜브 콘텐츠 크리에이터
저희 회사의 교육 동영상을 8개 언어로 번역해야 했는데 기존 번역업체 견적은 너무 비쌌습니다. Doc2Lang은 합리적인 가격일 뿐만 아니라 품질도 저희 요구사항을 완전히 충족합니다.
사라 첸 - 교육 매니저
다큐멘터리 번역은 정확성과 감정 전달이 모두 필요해 항상 어려웠는데, 이 AI 번역은 원작의 감정을 잘 보존해 주어 관객들의 반응이 매우 좋습니다.
장 감독 - 독립 영화 제작자
온라인 강의는 전 세계 학생들을 대상으로 하므로 다국어 자막이 필수입니다. Doc2Lang의 전문 용어 번역이 정확해서 학생 만족도가 크게 향상되었습니다.
왕 교수 - 대학 강사

상황이 조금 다르다면

영상을 번역하는 것은 한 가지 방법일 뿐입니다. 아래가 더 맞을 수도 있습니다.

이미 자막 파일이 있다면

음성을 다시 인식할 필요 없이, 있는 파일을 SRT 자막 번역으로 돌리세요.

받아쓴 원고만 필요하다면

번역 없이 말을 글로만 옮기고 싶다면 영상 텍스트 추출을 이용하세요.

영상이 아니라 음성이라면

팟캐스트, 녹음, 회의 기록 모두 오디오 파일 번역으로 됩니다.

실제로 가지고 있는 영상으로 해 보세요

가입이 필요 없습니다. 파일을 올리면 앞 60초의 자막과 번역 결과를 무료로 미리 볼 수 있습니다.

재생 시간으로 과금하며, 최종 가격은 결제 전에 표시됩니다.