AI 번역이 전문 용어를 틀리는 이유와 맞춤 용어집으로 해결하는 방법

도쿄 고객을 위한 영일 번역, 국경 간 무역 거래를 위한 영중 번역, EU 규제 보고를 위한 영독 번역, 몬트리올 파트너십 계약을 위한 영불 번역 등 어떤 경우든 반복적으로 나타나는 문제가 있습니다: AI가 전문 용어를 오역한다는 것입니다.

AI의 번역 능력 자체가 부족한 것이 아닙니다. 최신 AI 번역 도구는 일상 언어를 매우 잘 처리합니다. 문제는 같은 영어 단어가 산업에 따라 완전히 다른 의미를 가질 수 있는데, AI가 항상 올바른 의미를 선택하지 못한다는 점입니다.

이 글에서는 이 문제가 발생하는 이유, doc2lang의 맞춤 용어집 기능이 이를 어떻게 해결하는지, 그리고 자체 용어집을 구축하기 위한 권위 있는 용어 데이터베이스를 소개합니다.


맞춤 용어집이 필요한 이유

가장 자주 오역되는 용어는 난해한 전문 용어가 아니라, 특정 산업이나 기업 내에서 전문적인 의미를 가진 일반적인 영어 단어입니다. 이 문제는 영서 번역, 영한 번역, 영포 번역 등 모든 언어 조합에 영향을 미칩니다.

가장 흔한 사례는 다음과 같습니다:

사내 약어와 부서명 모든 조직에는 고유한 내부 약어가 있습니다. 회사의 "GBS"가 "Global Business Services"의 약자라 해도 AI는 매번 다르게 번역할 수 있습니다 — 중국어 단락에서는 "全球商业服务", 일본어 단락에서는 "グローバルビジネスサービス", 다음 단락에서는 또 다른 표현으로 나올 수 있습니다. "CoE"(Center of Excellence)가 "卓越中心", "能力中心", 심지어 "教育中心"으로 번역될 수도 있습니다.

번역해서는 안 되는 제품명과 브랜드명 제품명이 "SmartFlow"인데 영중 번역기가 "智能流程"(지능형 프로세스)로 번역하고, 영일 번역기는 "スマートフロー"(가타카나 음역)로 변환하며, 영독 번역기는 한 문장에서는 원문 그대로 두었다가 다른 문장에서는 "Intelligenter Ablauf"로 번역합니다. 이런 이름은 영어 그대로 유지해야 합니다 — 번역하면 혼란을 초래하고 브랜드 일관성을 해칩니다.

같은 단어가 산업에 따라 완전히 다른 의미를 가짐 "Bank"는 금융에서는 은행이지만 지리에서는 강둑입니다. "Draft"는 무역에서는 환어음이지만 다른 맥락에서는 초안입니다. "Equity"는 자기자본, 소유 지분, 또는 공정성일 수 있습니다. 산업 맥락 없이 AI는 대상 언어와 관계없이 잘못된 의미를 선택하는 경우가 많습니다.

같은 용어가 하나의 문서 내에서 일관되지 않게 번역됨 아마도 가장 답답한 문제입니다. 50페이지짜리 영불 재무 보고서를 번역할 때, "Accounts Receivable"이 2페이지에서는 "comptes débiteurs"로, 15페이지에서는 "créances clients"로, 30페이지에서는 "comptes clients"로 나올 수 있습니다. 세 가지 모두 이해할 수 있지만, 같은 문서에서 세 가지 다른 번역을 사용하면 비전문적으로 보입니다.

용어집은 이 모든 문제를 해결합니다: AI에게 "이 단어는 반드시 이렇게 번역해야 한다"고 지정하면, 모든 페이지와 모든 파일에서 일관성이 유지됩니다.


AI 번역이 가장 자주 틀리는 용어

아래는 GPT-5.4가 세 가지 주요 분야에서 가장 자주 오역하는 용어입니다. doc2lang이 OpenAI 최신 GPT-5.4 모델을 탑재하고 있기 때문에, 용어집 없이 문서를 번역할 경우 — 영중 번역, 영일 번역, 영독 번역, 영불 번역 등 어떤 언어든 — 동일한 문제가 발생합니다:

금융 및 회계

영어 용어AI의 잦은 오역올바른 번역오역 원인
GoodwillCN: 善意 (kindness) · JP: 善意 (good intention) · DE: guter Wille (good will)CN: 商誉 · JP: のれん · DE: GeschäftswertAI가 기본적으로 일상 의미를 선택함
DepreciationCN: 贬值 (devaluation) · FR: dépréciation (can be ambiguous)CN: 折旧 · FR: amortissement (for fixed assets)통화 평가절하와 혼동
Accrued ExpensesCN: 累积费用 (accumulated costs) · JP: 蓄積された費用 (stockpiled costs)CN: 应计费用 · JP: 未払費用"Accrued"는 회계에서 특정 의미를 가짐
Revenue RecognitionCN: 收入识别 (income identification) · DE: Umsatzerkennung (literal)CN: 收入确认 · DE: Umsatzrealisierung고정 번역이 있는 표준 회계 용어
Accounts ReceivableCN: 应收账户 (receivable accounts) · FR: comptes recevables (literal)CN: 应收账款 · FR: créances clients각 언어에서 고정된 연어 관계
EquityCN: 公平 (fairness) · JP: 公平 (fairness) · DE: Gleichheit (equality)CN: 股东权益 · JP: 株主資本 · DE: Eigenkapital전형적인 다의어
ProvisionCN: 提供 (to provide) · FR: disposition (arrangement)CN: 拨备 · FR: provision (comptable)AI가 금융 의미를 선택하는 경우가 드뭄
ImpairmentCN: 损害 (damage) · JP: 障害 (disability)CN: 减值 · JP: 減損의학 의미가 회계 용법을 덮어씀

국제 무역

영어 용어AI의 잦은 오역올바른 번역오역 원인
Bill of Lading (B/L)CN: 载货单 (cargo list) · JP: 船荷証券 (sometimes correct) · DE: Frachtbrief (waybill)CN: 提单 · JP: 船荷証券 · DE: KonnossementAI가 고정 무역 용어를 인식하지 못함
Letter of Credit (L/C)CN: 信用函 (credit letter) · FR: lettre de crédit (sometimes literal)CN: 信用证 · FR: lettre de crédit / accréditif고정 무역 용어
FOB (Free on Board)CN: 免费上船 (free to board) · JP: 本船渡し (sometimes correct) · DE: frei an Bord (literal)CN: 离岸价 · DE: FOB (frei an Bord)인코텀즈는 절대 직역해서는 안 됨
DrawbackCN: 缺点 (disadvantage) · FR: inconvénient (drawback/flaw) · DE: Nachteil (disadvantage)CN: 出口退税 · FR: drawback / ristourne douanière · DE: Zollrückvergütung무역 의미가 일상 용법과 완전히 다름
Customs ClearanceCN: 海关许可 (customs permission) · JP: 税関許可 (customs permission)CN: 清关 · JP: 通関표준 업계 용어
Draft / Bill of ExchangeCN: 草稿 (rough draft) · DE: Entwurf (draft/design) · FR: brouillon (rough copy)CN: 汇票 · DE: Wechsel · FR: lettre de changeAI가 거의 항상 "draft"를 "초안"으로 번역함

법무 및 컴플라이언스

영어 용어AI의 잦은 오역올바른 번역
ConsiderationCN: 考虑 (thinking) · JP: 考慮 (consideration) · DE: Überlegung (reflection)CN: 对价 · JP: 約因 · DE: Gegenleistung
Force MajeureCN: 强大力量 (powerful force) · DE: höhere Gewalt (sometimes correct)CN: 不可抗力 · JP: 不可抗力 · DE: höhere Gewalt
Due DiligenceCN: 应有的勤勉 (proper diligence) · JP: 当然の注意 (natural caution)CN: 尽职调查 · JP: デューデリジェンス · DE: Sorgfaltsprüfung
IndemnificationCN: 补偿 (compensation) · FR: compensation (generic)CN: 免责补偿 · FR: indemnisation

doc2lang의 맞춤 용어집 기능

doc2lang은 OpenAI의 GPT-5.4 모델을 기반으로 한 AI 문서 번역 플랫폼입니다. 영일 번역, 영중 번역, 영독 번역, 영불 번역, 영서 번역, 영한 번역 등 100개 이상의 언어 조합을 지원합니다. Word, Excel, PDF, PowerPoint 등 다양한 형식을 원본 레이아웃을 유지하면서 번역합니다.

맞춤 용어집 기능은 위에서 설명한 용어 문제를 해결하기 위해 특별히 설계되었습니다.

주요 기능

용어를 직접 정의 용어 쌍(원문 → 번역문)을 추가하여 브랜드명, 기술 용어, 업계 전문 어휘가 모든 문서에서 일관되게 번역되도록 합니다.

간편한 사용 파일을 업로드하고 대상 언어를 선택한 후, 번역 설정에서 용어집 항목을 추가하기만 하면 됩니다. 원문 용어와 원하는 번역을 입력하면 시스템이 지정된 번역을 우선적으로 적용합니다.

모든 파일 형식에 적용 Excel 재무제표, Word 계약서, PowerPoint 사업 제안서 등 어떤 문서를 번역하든 동일한 용어집이 일괄 적용됩니다.

GPT-5.4와의 심층 통합 용어집은 단순한 찾기-바꾸기가 아닙니다. GPT-5.4 모델에 맥락 가이드로 주입되어 AI가 용어 제약을 준수하면서도 자연스럽고 유창한 문장을 생성합니다.

사용한 만큼만 결제, 구독 불필요 용어집 추가에 추가 비용이 발생하지 않아 중소기업과 개인 사용자도 부담 없이 이용할 수 있습니다.

사용 방법

  1. 1doc2lang.com을 방문하여 문서를 업로드
  2. 2대상 언어를 선택
  3. 3번역 옵션에서 용어집 섹션을 찾아 용어 쌍을 추가
  4. 4번역 버튼 클릭 — 시스템이 자동으로 용어집을 적용
  5. 5번역 결과를 무료로 미리보기; 만족한 후에만 결제하고 다운로드

실전 테스트: 용어집 유무에 따른 GPT-5.4 번역 비교

doc2lang이 OpenAI의 GPT-5.4 모델로 작동하기 때문에, GPT-5.4를 직접 사용하여 테스트하고 용어집이 만드는 차이를 보여드립니다. 다섯 가지 언어 조합을 사용하여 이 문제와 해결책이 보편적임을 입증했습니다. 아래 모든 결과는 실제 출력이며 가상의 예시가 아닙니다.

테스트 1: 사내 문서 — 영독 번역

가장 보편적인 테스트입니다. 모든 다국적 기업에는 번역해서는 안 되는 내부 프로젝트명, 시스템명, 약어가 있지만, AI는 이를 알지 못합니다.

원문:

The GBS team has completed the Phase 2 review of Project Falcon. Please log the results in SmartFlow and notify the CoE lead. The PMO will schedule a follow-up with the APAC BU head next week. All findings must be uploaded to the OneView Dashboard before the next Steering Committee.

GPT-5.4 영독 번역 (용어집 없이):

Das GBS-Team hat die Phase-2-Prüfung von Projekt Falcon abgeschlossen. Bitte erfassen Sie die Ergebnisse in SmartFlow und benachrichtigen Sie den CoE-Leiter. Das PMO wird für nächste Woche einen Folgetermin mit dem Leiter der APAC Business Unit ansetzen. Alle Ergebnisse müssen vor der nächsten Sitzung des Lenkungsausschusses in das OneView-Dashboard hochgeladen werden.

무슨 일이 일어났는지 보세요:

영어 용어용어집 없이문제점
Project FalconProjekt Falcon (독일어화)내부 코드명 — "Project Falcon"으로 유지해야 함
APAC BUAPAC Business Unit (풀어 씀)사내에서 "APAC BU" 약어를 통일 사용
Steering CommitteeLenkungsausschuss (독일어로 번역됨)많은 다국적 기업이 영어 "Steering Committee"를 그대로 사용
OneView DashboardOneView-Dashboard (독일식 하이픈 추가)제품명 — 수정해서는 안 됨

영독 번역 (용어집 적용):

Das GBS Team hat die Phase-2-Prüfung von Project Falcon abgeschlossen. Bitte erfassen Sie die Ergebnisse in SmartFlow und benachrichtigen Sie den CoE-Leiter. Das PMO wird nächste Woche ein Follow-up mit dem Leiter von APAC BU ansetzen. Alle Erkenntnisse müssen vor dem nächsten Steering Committee in das OneView Dashboard hochgeladen werden.

모든 내부 명칭과 약어가 의도대로 정확히 보존되었습니다 — 독일어를 모르더라도 차이를 즉시 알 수 있습니다.

테스트 2: 무역 및 해운 용어 — 영일 번역

무역 용어는 AI가 가장 어려워하는 분야입니다. 많은 무역 용어가 전문적 용법과 완전히 다른 일상적 의미를 가지고 있기 때문입니다.

원문:

The issuing bank confirmed the letter of credit subject to the applicant providing a clean bill of lading and a sight draft. The drawback claim was filed after customs clearance at the port of entry. The underwriter endorsed the policy, noting that the premium was subject to adjustment based on the vessel's flag state.

GPT-5.4 영일 번역 (용어집 없이):

発行銀行は、申請人がクリーン船荷証券一覧払手形を提出することを条件に、その信用状を確認しました。ドローバック(関税払戻)請求は、輸入港での通関後に提出されました。保険引受人は、船籍国に応じて保険料が調整される旨を付記して、保険証券に裏書きをしました。

무슨 일이 일어났는지 보세요:

영어 용어용어집 없이문제점
Clean Bill of Ladingクリーン船荷証券 (영어 가타카나와 일본어 혼합)올바른 형태는 無故障船荷証券 — 표준 일본어 무역 용어
Sight Draft一覧払手形 (為替 누락)올바른 형태는 一覧払い為替手形 — 불완전한 용어
Drawbackドローバック(関税払戻)(가타카나 + 괄호 설명)올바른 형태는 関税払戻し — 정식 일본어 용어, 가타카나 불필요
Flag State船籍国 (선박 등록국)올바른 형태는 旗国 — 국제 해사법 표준 용어

영일 번역 (용어집 적용):

発行銀行は、申請人が無故障船荷証券および一覧払い為替手形を提出することを条件として、信用状を確認した。関税払戻しの請求は、入港地での通関後に提出された。保険引受人は、 船舶の旗国に基づいて保険料が調整の対象となる旨を記して、 保険証券に裏書きした。

모든 용어가 정확하고 정식 일본어 무역 용어로 번역되었습니다 — 가타카나 절충도, 괄호 설명도 없습니다.

테스트 3: 무역 계약서 — 영중 번역

이 테스트는 인코텀즈와 무역 문서 용어에 초점을 맞추며, 실제 계약서에서 미묘한 차이가 중요합니다.

원문:

The exporter submitted a draft drawn on the issuing bank, payable at 60 days sight. Upon customs clearance, the buyer shall endorse the Bill of Lading and surrender it to the carrier. The consignment is shipped on CIF Yokohama basis. The buyer may claim a drawback on re-exported goods, provided all original documentation is retained.

GPT-5.4 영중 번역 (용어집 없이):

出口商提交了一张以开证行为付款人的汇票,付款期限为见票后60天。完成清关后,买方应背书提单并将其交还给承运人。该批货物CIF 横滨条件装运。对于复出口货物,买方可以申请退税,但前提是保留所有原始单证。

무슨 일이 일어났는지 보세요:

영어 용어용어집 없이문제점
Surrender交还 (돌려주다/반환하다)올바른 형태는 缴回 — 표준 무역 문서 용어
Consignment该批货物 (이 화물 — 의역하여 개념 사라짐)올바른 형태는 托运货物 — 정확한 무역 개념
CIFCIF (영어 약어 그대로, 미전개)올바른 형태는 到岸价(成本加保险费加运费)— 독자에게 중국어 설명 필요
Drawback退税 (세금 환급 — 일반적)올바른 형태는 出口退税 — 무역 맥락에서 더 정확

영중 번역 (용어집 적용):

出口商提交了一张以开证行为付款人开出的汇票,付款期限为见票后60天。完成清关后,买方应背书提单, 并将其缴回给承运人。该托运货物到岸价(成本加保险费加运费)横滨条件装运。对于复出口货物,买方可以申请出口退税,但前提是保留所有原始单证。

모든 무역 용어가 정확하고 완전하게 전개되었습니다 — CIF는 중국어로 적절히 설명되었고, 용어가 의역되어 생략되지 않았습니다.

테스트 4: 금융 및 법률 혼합 — 영중 번역

이 테스트는 일상적 영어 의미가 전문 금융 의미를 완전히 압도하는 단어를 사용합니다 — "instrument", "note", "call", "security", "material"은 모두 일반적인 의미를 가지며, AI가 이를 우선시하는 경향이 있습니다.

원문:

The parties agree that adequate consideration has been provided under this instrument. The bank issued a note with a 90-day tenor, secured against the company's material assets. In the event of default, the trustee may call the security and distribute the proceeds on a pro-rata basis to all senior creditors.

GPT-5.4 영중 번역 (용어집 없이):

各方同意,本文件项下已提供充分的对价。银行签发了一张期限为90天的票据,并以该公司的重大资产作为担保。若发生违约,受托人可执行该担保,并按比例将所得款项分配给所有优先债权人。

무슨 일이 일어났는지 보세요:

영어 용어용어집 없이문제점
Instrument文件 (문서 — 일반적)올바른 형태는 票据 — 특정 금융 상품
Note票据 (어음 — 모호함)올바른 형태는 本票 — 약속어음으로 더 정확
Call the security执行该担保 (보증을 집행하다)올바른 형태는 催收该担保品 — "call"은 상환 요구를 의미
Security担保 (보증 — 추상적)올바른 형태는 担保品 — 추상적 개념이 아닌 실물 담보

영중 번역 (용어집 적용):

各方同意,在本票据项下已提供充分的对价。银行签发了一张期限为90天的本票,并以该公司的重大资产作为担保。若发生违约,受托人可催收该担保品,并按比例将所得款项分配给所有优先债权人。

"Instrument"가 정확히 票据로, "note"가 本票로 특정되었고, "call the security"가 催收该担保品으로 정확히 번역되었습니다.

테스트 5: 법률 조항 — 영불 번역

법률 번역에는 극도의 정확성이 요구됩니다 — 단어 하나를 잘못 번역하면 계약 조항의 의미가 바뀔 수 있습니다.

원문:

In the event of force majeure, neither party shall be liable for failure to perform its obligations. The defaulting party must exercise due diligence to mitigate damages. Any consideration already exchanged shall be subject to indemnification. This agreement is executed in counterparts, each of which shall constitute an original instrument.

GPT-5.4 영불 번역 (용어집 없이):

En cas de force majeure, aucune des parties ne pourra être tenue responsable de l'inexécution de ses obligations. La partie défaillante doit faire preuve de diligence raisonnable afin d'atténuer les dommages. Toute contrepartie déjà échangée fera l'objet d'une indemnisation. Le présent accord est signé en plusieurs exemplaires, chacun d'eux constituant un original.

무슨 일이 일어났는지 보세요:

영어 용어용어집 없이문제점
Due Diligencediligence raisonnable (프랑스어 의역)국제 법률 실무에서 "due diligence"는 종종 영어 그대로 사용됨
Executedsigné (서명된)올바른 형태는 "conclu" (체결된/성립된) — 계약법에서 더 정확
Instrumentoriginal ("instrument"라는 단어가 완전히 삭제됨)올바른 형태는 "acte" (법적 문서/증서)

영불 번역 (용어집 적용):

En cas de force majeure, aucune des parties ne sera responsable de l'inexécution de ses obligations. La partie défaillante doit faire preuve de due diligence afin d'atténuer les dommages. Toute contrepartie déjà échangée fera l'objet d'une indemnisation. Le présent accord est conclu en exemplaires, dont chacun constituera un acte original.

"Due diligence"가 국제 계약 관행에 따라 영어 그대로 유지되었고, "executed"가 정확히 "conclu"로, "instrument"가 적절히 "acte"로 번역되었습니다.

보너스: 문서 간 일관성

프로젝트 문서 세트 전체 — 발표 자료(PPT), 재무 예측(Excel), 파트너십 계약서(Word) — 를 번역할 때, 같은 용어가 모든 문서에서 동일하게 번역되는 것이 매우 중요합니다. 영중 번역, 영일 번역, 영독 번역, 영불 번역 등 어떤 언어 조합이든 마찬가지입니다.

GPT-5.4는 각 번역을 독립적으로 처리하기 때문에, 같은 단어가 각 파일에서 다른 번역을 받기 쉽습니다:

용어집 없이 — 같은 단어가 파일마다 다른 번역:

영어 용어파일 A (PPT)파일 B (Excel)파일 C (Word)
EquityCN: 股权 (equity stake)CN: 权益 (rights)CN: 公平 (fairness)
ProvisionJP: 規定 (regulation)JP: 引当金 (reserve)JP: 条項 (clause)
EndorsementDE: Befürwortung (approval)DE: Bestätigung (confirmation)DE: Indossament (bill endorsement)

doc2lang에서 통합 용어집 적용:

영어 용어파일 A (PPT)파일 B (Excel)파일 C (Word)
EquityCN: 股东权益 ✅CN: 股东权益 ✅CN: 股东权益 ✅
ProvisionJP: 引当金 ✅JP: 引当金 ✅JP: 引当金 ✅
EndorsementDE: Indossament ✅DE: Indossament ✅DE: Indossament ✅

즐겨찾기에 저장할 만한 권위 있는 용어 데이터베이스

특정 용어의 표준 번역이 확실하지 않으신가요? 다음 권위 있는 데이터베이스가 doc2lang에서 사용할 고품질 용어집 구축에 도움이 됩니다 — 영중 번역, 영일 번역, 영불 번역, 영독 번역, 영서 번역 등 수십 개 언어의 용어를 찾을 수 있습니다:

1. IMF Terminology (국제통화기금 용어집)

URL: imf.org/en/About/Terminology

분야: 화폐 및 은행, 공공 재정, 국제수지, 경제 성장

지원 언어: 영어, 아랍어, 중국어, 프랑스어, 일본어, 포르투갈어, 러시아어, 스페인어

추천 이유: 17,000개 이상의 항목을 수록하며 IMF 언어 서비스 팀이 지속적으로 업데이트합니다. 모든 주요 언어 조합의 금융 번역에 필수적인 참고 자료입니다.

2. IATE (유럽 대화형 용어집)

URL: iate.europa.eu

분야: 금융, 무역, 법률, 환경, 농업 등

지원 언어: EU 공식 24개 언어 전체 (영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어, 네덜란드어 등 포함)

추천 이유: 700,000개 이상의 항목(약 700만 개 용어)을 보유한 세계 최대 규모의 다국어 용어 데이터베이스 중 하나입니다. 영독, 영불, 영서, 영이 등 유럽 언어 조합에 특히 유용합니다. 전체 데이터베이스를 무료로 다운로드할 수 있습니다.

3. UNTERM (유엔 용어 데이터베이스)

URL: unterm.un.org

분야: 국제법, 무역, 인권, 경제 개발

지원 언어: 아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어

추천 이유: UN 공식 용어 표준입니다. 국제기구 문서 번역에 필수적이며, 영중, 영불, 영서, 영아랍어 번역에 특히 유용합니다.

4. WIPO Pearl (세계지식재산기구 용어집)

URL: wipo.int/pearl

분야: 특허, 지적재산권, 기술 표준

지원 언어: 영어, 일본어, 중국어, 한국어, 독일어, 프랑스어 포함 10개 언어

추천 이유: 지적재산권 및 특허 용어에 특화되어 있습니다. 기술 기업에 필수적이며, 특히 영일 및 영한 특허 번역에 유용합니다.

5. WTO Terminology (세계무역기구 용어집)

분야: 국제 무역 규칙, 관세, 분쟁 해결

지원 언어: 영어, 스페인어, 프랑스어

추천 이유: 국제 무역 용어의 권위 있는 출처로, 관세 장벽, 반덤핑 조치, 원산지 규칙 등을 다룹니다.

6. TERMIUM Plus (캐나다 정부 용어 데이터베이스)

URL: btb.termiumplus.gc.ca

분야: 금융, 법률, 기술, 의학 등

지원 언어: 영어, 프랑스어, 스페인어

추천 이유: 캐나다 정부가 관리하는 종합 용어 데이터베이스입니다. 캐나다의 이중 언어 요건을 감안할 때 영불 번역에 특히 유용합니다.


결론

AI 번역은 일반 텍스트에서 이미 탁월한 성능을 보여줍니다. 하지만 실전 테스트가 보여주듯, 전문 분야에서는 AI가 여전히 실수합니다 — 영독 번역에서 "Project Falcon"을 "Projekt Falcon"으로 바꾸거나, 영일 번역에서 "clean bill of lading"을 반영어 가타카나로 출력하거나, 영중 번역에서 "CIF"를 전개하지 않거나, 영불 번역에서 "instrument"라는 단어를 통째로 삭제하는 식입니다.

이것은 가상의 예시가 아닙니다 — 우리가 실제로 테스트한 GPT-5.4 출력 결과입니다.

doc2lang의 맞춤 용어집 기능은 간단하고 효과적인 해결책을 제공합니다. 커스텀 모델 학습도, 비싼 구독도 필요 없습니다. 핵심 용어 몇 개만 추가하면 GPT-5.4 기반 번역 엔진이 "대략 이해 가능한" 수준에서 "전문적으로 사용 가능한" 수준으로 향상됩니다.

이 글에서 추천한 권위 있는 용어 데이터베이스와 결합하면, 업계 용어집을 빠르게 구축하고 doc2lang의 번역 워크플로에 적용하여 모든 다국어 문서가 전문적인 기준을 충족하도록 할 수 있습니다.

정확한 번역을 시작할 준비가 되셨나요?

doc2lang의 맞춤 용어집 기능을 사용해 보세요 — 설정은 무료, 다운로드할 때만 결제합니다.