Traduction de documents vers le japonais

Traduction professionnelle vers le japonais

Transformez vos documents en japonais naturel et fluide. Maîtrise des honorifiques (Keigo), adaptation aux registres formels et informels, et respect des nuances culturelles. Formatage préservé et qualité professionnelle garantie.

Téléchargez un fichier

ou faites glisser et déposez

Supportés: PDF, Excel, Word, PowerPoint, CSV, Sous-titres, EPUB, Images, Vidéos, Audio

Pourquoi traduire vers le japonais ?

Avec 125 millions de locuteurs natifs et la troisième économie mondiale, le Japon représente un marché stratégique majeur. Leader en technologie, industrie et innovation, traduire vers le japonais ouvre des opportunités commerciales et facilite les échanges culturels.

Accès au marché japonais

Troisième économie mondiale, le Japon abrite des géants comme Sony, Toyota et Panasonic. Vos contenus commerciaux, techniques et marketing traduits vous ouvrent les portes de secteurs clés : technologie, industrie automobile et électronique.

Excellence technologique et industrielle

Le Japon excelle en robotique, semi-conducteurs et ingénierie de précision. Traduisez votre documentation technique, vos brevets et manuels produits pour collaborer avec des entreprises innovantes et accéder aux technologies de pointe.

Collaboration académique

Universités prestigieuses (Tokyo, Kyoto, Osaka) et instituts de recherche renommés comme le RIKEN. Publiez vos travaux et collaborez avec la communauté scientifique japonaise en traduisant vos articles et recherches.

Commerce électronique développé

Marché numérique sophistiqué avec des plateformes majeures (Rakuten, Amazon Japon, Yahoo Shopping). Traduisez vos fiches produits et contenus marketing pour toucher des consommateurs au pouvoir d'achat élevé.

Spécificités de la langue japonaise

Traitement adapté aux particularités linguistiques et culturelles du japonais.

Trois systèmes d'écriture

Le japonais combine trois écritures : Kanji (漢字) pour le sens, Hiragana (ひらがな) pour la grammaire, Katakana (カタカナ) pour les emprunts. Le système utilise plus de 2 000 kanji courants et dose intelligemment ces écritures pour un rendu authentique.

Honorifiques (Keigo)

Le japonais possède plusieurs niveaux de politesse essentiels : Sonkeigo (respectueux), Kenjougo (humble) et Teineigo (poli). Le niveau approprié est sélectionné selon le contexte : formel pour les documents commerciaux, conversationnel pour le marketing.

Annotations phonétiques (Furigana)

Ajout automatique de lectures phonétiques au-dessus des kanji complexes ou rares. Particulièrement utile pour la terminologie spécialisée, les documents techniques ou les contenus pédagogiques.

Particules grammaticales

Application correcte des particules (は, が, を, に, へ, で, から, まで, と) selon leur fonction grammaticale. Gestion des nuances subtiles entre は et が, garantissant un japonais fluide et naturel.

Mots empruntés (Katakana)

Le japonais intègre de nombreux emprunts à l'anglais en katakana. Le système sait quand conserver le terme original (noms de marques), le transcrire (ex. コンピュータ pour computer), ou utiliser un équivalent japonais.

Lectures multiples des Kanji

Chaque kanji possède plusieurs lectures : Onyomi (d'origine chinoise) et Kunyomi (japonaise native). Le même caractère 生 peut se lire せい, しょう, なま ou いきる selon le contexte. Le système sélectionne la prononciation appropriée.

Formats de fichiers pris en charge

Principaux formats supportés avec préservation de la mise en forme et adaptation typographique.

Excel

Feuilles de calcul traduites en préservant formules, graphiques et formatage. Idéal pour rapports, états financiers et analyses. Gestion automatique des formats numériques et devises japonaises (JPY/¥).

Word

Documents traduits en conservant styles, formatage et mise en page. Parfait pour contrats, propositions commerciales et manuels. Typographie japonaise adaptée automatiquement.

PDF

Fichiers PDF traduits avec OCR pour les documents scannés. Mise en page et images préservées. Polices japonaises (hiragana, katakana, kanji) gérées automatiquement. Adapté aux documents juridiques et certificats.

PowerPoint

Présentations traduites en conservant animations, transitions et notes. Taille du texte ajustée automatiquement pour les caractères japonais. Idéal pour présentations commerciales et supports de formation.

Images (OCR)

Extraction et traduction du texte depuis captures d'écran, photos et infographies. Reconnaissance précise des trois écritures japonaises et du texte mixte japonais-anglais.

Sous-titres

Sous-titres vidéo traduits (SRT, WebVTT, ASS) avec préservation des horodatages. Conventions japonaises respectées et vitesse de lecture optimisée.

Cas d'usage

Documents commerciaux et juridiques

Contrats, accords de confidentialité et partenariats traduits avec la terminologie juridique appropriée et le niveau de formalité requis pour les échanges commerciaux au Japon.

Documentation technique

Manuels utilisateurs, spécifications techniques et documentation logicielle. Terminologie technique précise pour les secteurs électronique, automobile et IT.

Publications scientifiques

Articles de recherche, thèses et publications académiques. Style d'écriture scientifique adapté aux standards universitaires japonais. Citations et terminologie préservées.

Marketing et communication

Supports publicitaires et contenus promotionnels localisés. Adaptation des références culturelles et messages de marque aux sensibilités japonaises. Ton engageant et naturel.

Jeux vidéo

Interface utilisateur, dialogues et descriptions traduites pour le marché japonais majeur (Nintendo, Sony PlayStation). Terminologie gaming adaptée et traductions concises pour l'interface.

Gastronomie

Menus, recettes et emballages alimentaires traduits. Noms d'ingrédients, méthodes de cuisson et terminologie culinaire traditionnelle respectés.

Brevets et propriété intellectuelle

Demandes de brevets, marques et documents de conformité. Terminologie juridique conforme aux exigences de l'Office japonais des brevets (JPO).

Formation et éducation

Manuels, supports de cours et contenus pédagogiques. Clarté didactique et exemples adaptés au contexte éducatif japonais.

Comment ça fonctionne

Traduction en quatre étapes simples.

1
Importez votre fichier

Déposez votre document Excel, Word, PDF, PowerPoint ou image. Détection automatique de la langue source. Fichiers jusqu'à 100 Mo acceptés.

2
Choisissez le niveau de formalité

Sélectionnez le registre approprié : formel (affaires), poli (courant) ou décontracté. Précisez le domaine pour une terminologie technique adaptée.

3
Traduction et adaptation

Traduction automatique avec application des honorifiques, particules grammaticales et adaptations culturelles. Formatage, graphiques et images préservés.

4
Téléchargez le résultat

Récupérez votre document traduit au format original. Mise en page conservée et rendu correct des caractères japonais. Prévisualisation disponible avant téléchargement.

Qualité de traduction

Rendu naturel

Texte fluide utilisant expressions idiomatiques, structures syntaxiques et formulations culturellement appropriées. Résultat naturel pour les locuteurs natifs.

Honorifiques appropriés

Application correcte du système Keigo : Sonkeigo (respectueux), Kenjougo (humble) et Teineigo (poli). Niveau de respect adapté au contexte sans décalages de formalité.

Équilibre des écritures

Dosage naturel entre Kanji (noms, racines verbales), Hiragana (grammaire) et Katakana (emprunts, emphase). Évite la sur-utilisation d'un seul système.

Vocabulaire contextuel

Sélection adaptée entre Wago (mots natifs japonais), Kango (origine chinoise) et Gairaigo (emprunts anglais) selon le contexte et le domaine. Évite le japonais archaïque quand le registre moderne est approprié.

Complexités de la langue japonaise

Gestion des spécificités linguistiques qui rendent la traduction vers le japonais particulièrement délicate.

Trois systèmes d'écriture (Kanji・Hiragana・Katakana)

Le Kanji porte le sens, Hiragana structure la grammaire, Katakana marque les emprunts. Le dosage correct entre ces écritures est essentiel pour un rendu authentique. Un mauvais équilibre révèle immédiatement une écriture non native.

Niveaux d'honorifiques (Sonkeigo・Kenjougo・Teineigo)

Les honorifiques affectent verbes, noms et structure des phrases. Une formalité inadaptée peut être perçue comme offensante. Le système analyse le type de document et les normes du domaine pour appliquer le bon niveau : Sonkeigo (respectueux), Kenjougo (humble) ou Teineigo (poli).

Lectures multiples (Onyomi・Kunyomi)

Chaque kanji possède plusieurs prononciations. Le caractère 生 se lit せい, しょう, なま ou いきる selon le contexte. Le système sélectionne la lecture appropriée en analysant le contexte, y compris les changements phonétiques (rendaku).

Particules et grammaire agglutinante

Les particules (は, が, を, に, で, から) varient selon la fonction grammaticale. La distinction は/が est particulièrement subtile. Le japonais empile des suffixes sur les racines verbales pour exprimer temps, mode, politesse et aspect simultanément.

Tarification

Prix transparent basé sur le volume. Sans frais cachés ni abonnement.

À l'unité

À partir de 0,015 $ par page. Idéal pour traductions occasionnelles : contrats, CV, documents personnels. Paiement à l'usage avec résultats instantanés.

Volume

Jusqu'à 40% de réduction pour gros volumes. Adapté aux catalogues produits, documentation technique et contenus e-commerce. Contactez-nous pour tarification entreprise.

Entreprise

Solutions sur mesure : support dédié, accès API, glossaires terminologiques personnalisés et traitement prioritaire. Flux de révision qualité et intégration système disponibles.

Conseils pour optimiser vos traductions

1

Précisez le contexte

Indiquez le type de document (commercial formel, technique, marketing, décontracté). Cela détermine les honorifiques, le vocabulaire et le ton appropriés pour votre public japonais.

2

Noms de marques et produits

Le japonais conserve souvent les marques en anglais ou les transcrit en katakana. Précisez votre préférence (ex : Apple ou アップル). Fournissez un glossaire pour garantir la cohérence.

3

Qualité des fichiers source

Pour PDF et images, utilisez des fichiers nets et haute résolution. Les caractères japonais comportent des traits fins nécessitant une bonne qualité pour une reconnaissance OCR optimale.

4

Terminologie technique

Spécifiez si les termes techniques doivent rester en anglais, utiliser des mots d'origine chinoise (Kango) ou des équivalents japonais natifs (Wago). Un glossaire garantit la cohérence entre documents.

5

Niveau du public

Précisez votre audience (experts, grand public, étudiants). Cela détermine l'ajout de furigana (annotations phonétiques), le niveau de simplification et la densité de terminologie spécialisée.

Questions fréquentes

Comment sont combinés Kanji, Hiragana et Katakana ?
Le Kanji porte le sens principal (noms, racines verbales : 契約, 報告書, 会社), Hiragana structure la grammaire (particules, terminaisons : です, ます, ~について), Katakana marque les emprunts et emphase (コンピュータ, マーケティング, ドキドキ). Le dosage suit les standards professionnels japonais.
Comment sont sélectionnés les honorifiques ?
Le niveau est détecté automatiquement selon le contexte : contrats (très formel, Sonkeigo/Kenjougo), emails professionnels (poli), marketing (conversationnel). Les trois registres principaux sont Sonkeigo (いらっしゃる, 召し上がる), Kenjougo (伺う, 申し上げる) et Teineigo (です・ます). Vous pouvez spécifier votre préférence.
Quand ajoute-t-on des furigana ?
Les annotations phonétiques sont ajoutées pour les kanji rares, la terminologie spécialisée à sa première occurrence, les noms propres, et les documents grand public. Les contenus professionnels en ont peu, les supports pédagogiques davantage.
Comment sont gérées les multiples lectures des kanji ?
Le choix entre Onyomi et Kunyomi dépend du contexte. Exemple : 生 se lit なま (seul), せい (dans 生活), いき (dans 生きる). Le système analyse le contexte et applique les règles phonétiques (rendaku) pour un résultat naturel.
Comment fonctionnent les transcriptions katakana ?
Les emprunts suivent les règles standards : "computer"→コンピュータ, "marketing"→マーケティング, "internet"→インターネット. Le système décide s'il faut conserver le terme anglais (marques, acronymes), transcrire en katakana ou utiliser un équivalent japonais. Glossaires acceptés pour cohérence.
Comment sont utilisées les particules は et が ?
は marque le thème général, が le sujet actif. Exemples : 「私は学生です」(Je suis étudiant) vs 「誰が来ましたか」(Qui est venu ?). Les autres particules (を, に, で, から) sont également appliquées selon leur fonction grammaticale et la nuance requise.
Comment adapter les honorifiques au contexte commercial ?
Le registre s'ajuste au type de document : contrats externes (でございます, いたします), emails internes (です・ます), rapports hiérarchiques (Sonkeigo : いらっしゃる, おっしゃる), auto-présentation (Kenjougo : 申し上げる, いたす). Équilibre approprié sans excès ni insuffisance de politesse.
Traduction bidirectionnelle possible ?
Oui, traduction vers et depuis le japonais pour plus de 100 langues. Paires principales : Anglais↔Japonais, Japonais↔Chinois, Japonais↔Coréen. Grammaire, particules et honorifiques maîtrisés dans les deux sens.
La mise en forme est-elle préservée ?
Oui : polices, mises en page, tableaux, graphiques et images conservés. Le texte japonais occupant plus d'espace vertical (kanji + kana), les zones de texte sont ajustées automatiquement dans PowerPoint et PDF. Rendu correct des trois écritures japonaises.
Quel est le délai de traduction ?
2-5 minutes pour la plupart des documents. Document de 10 pages : ~3 minutes. Gros fichiers (50+ pages) ou PDF complexes : 10-15 minutes. Progression en temps réel et téléchargement immédiat.

Retours d'utilisateurs

"Plus de 500 descriptions produits traduites pour notre lancement au Japon. Excellent rendu : honorifiques justes, langage marketing naturel, niveau de formalité adapté. Notre équipe japonaise confirme que le résultat semble natif. Des mois de travail économisés !"

Sarah Kim

Responsable E-commerce, Marque de Mode

"Avant, 150 $ la page via agence pour nos manuels techniques. Même qualité instantanée pour une fraction du prix. Terminologie technique complexe maîtrisée, langage formel approprié. Changement radical pour notre expansion au Japon."

James Park

Directeur Opérations, Industrie

"Je traduis régulièrement mes articles pour collaborer avec des chercheurs japonais. Ton académique préservé, terminologie technique correcte, conventions d'écriture scientifique respectées. Qualité professionnelle, coût et délai réduits."

Dr. Li Ming

Chercheur, Institut International

Prêt à traduire vers le japonais ?

Traduisez avec précision et rapidité. Premiers résultats en quelques minutes.

Sans inscription • Aperçu gratuit • Résultats instantanés • Qualité professionnelle

Autres langues