WebVTT-Untertitel (.vtt) professionell übersetzen
Lokalisieren Sie Videountertitel präzise und formatgetreu. Timestamps, Farben und Positionen bleiben automatisch erhalten. Einfach hochladen, Vorschau prüfen und übersetzte VTT-Dateien in Minuten herunterladen – ohne Registrierung.
oder ziehen und ablegen
Unterstützt: PDF, Excel, Word, PowerPoint, CSV, Untertitel, EPUB, Bilder, Videos, Audio
Warum unser WebVTT-Service?
Präzises Timing
Formatierung & Farberhaltung
Barrierefrei nach WCAG & ADA
Flexible Ausgabeformate (VTT ↔ SRT)
Batch-Verarbeitung für Serien
Verwandte Dienste
Entdecken Sie andere Übersetzungsdienste, die Sie interessieren könnten
So übersetzen Sie WebVTT-Dateien
Schritt 1: Datei hochladen
Schritt 2: Sprache & Übersetzungsstil wählen
Schritt 3: Kostenlose Live-Vorschau testen
Schritt 4: Bezahlen nach tatsächlichem Verbrauch
Schritt 5: Download & Veröffentlichung
Anwendungsfälle für WebVTT-Übersetzungen
Interaktive E-Learning-Plattformen
Perfekt für Online-Kurse und Schulungen: Cue-Metadaten für Quizze und interaktive Elemente bleiben bei der Übersetzung vollständig erhalten. Ideal für Moodle, Udemy oder eigene Learning Management Systeme.
Streaming-Plattformen (OTT, HLS, DASH)
Professionelle Streaming-Workflows für OTT-Dienste (Over-The-Top) und HLS (HTTP Live Streaming) setzen auf WebVTT-Standard. Fügen Sie übersetzte Untertitelspuren nahtlos zu Ihren Video-Streams hinzu.
SEO-Optimierung durch mehrsprachige Untertitel
Suchmaschinen wie Google indexieren den Text in VTT-Dateien. Mehrsprachige Untertitel vergrößern Ihre Reichweite erheblich und verbessern die Auffindbarkeit Ihrer Videos in internationalen Märkten.
Nahtlose Integrationen
Einmal hochladen, überall veröffentlichen – kompatibel mit YouTube, Vimeo, JW Player, Brightcove, HLS, DASH und dem HTML5-track-Element. Auch perfekt für deutsche Video-Plattformen und Mediatheken.
Barrierefreiheit & gesetzliche Anforderungen
Erfüllt internationale Standards (WCAG 2.2 AA, Section 508) und deutsche Vorgaben des Barrierefreiheitsstärkungsgesetzes (BFSG). Auf Wunsch mit Audiodeskriptionen und Geräuschbeschreibungen für vollständige Barrierefreiheit.
Best Practices für VTT-Übersetzungen
Befolgen Sie diese Tipps für optimale Übersetzungsergebnisse:
NOTE- & STYLE-Blöcke beibehalten
Kommentare und globale CSS-Stildefinitionen in Ihren VTT-Dateien bleiben bei der Übersetzung vollständig erhalten und funktionsfähig.
Einheitliche Sprecherkennzeichnungen verwenden
Nutzen Sie klare und konsistente Sprecherkennzeichnungen wie 'Anna:' oder 'Sprecher 1:' für bessere Lesbarkeit und Übersetzungsqualität.
Zeitliche Überlappungen vermeiden
Unser System teilt lange Untertitel automatisch in lesbare Abschnitte. Bei extremen zeitlichen Überschneidungen empfehlen wir eine manuelle Überprüfung und Anpassung.
Zeichenkodierung prüfen (UTF-8 BOM)
Falls Sonderzeichen nach der Übersetzung nicht korrekt angezeigt werden, speichern Sie die Datei mit UTF-8 BOM-Kodierung ab.
Häufig gestellte Fragen zu VTT-Übersetzungen
- Was ist der Unterschied zwischen VTT und SRT?
WebVTT ist ein modernes Format, das neben reinem Text auch Formatierungen, Positionierungen und Metadaten unterstützt. SRT hingegen ist ein einfaches Klartext-Format ohne Styling-Möglichkeiten. WebVTT wird besonders für HTML5-Videos und moderne Streaming-Plattformen verwendet. Falls Sie SRT benötigen, können wir Ihre übersetzte Datei automatisch in dieses Format konvertieren.
- Werden HTML-Stilmarken mit übersetzt?
Nein, HTML-Tags und Formatierungsmarken wie b, i oder c bleiben in ihrer ursprünglichen Form erhalten und werden nicht übersetzt. Nur der eigentliche Textinhalt zwischen den Tags wird übersetzt, während die Formatierung intakt bleibt. So ist sichergestellt, dass Ihre Styling-Anweisungen auch in der Zielsprache funktionieren.
- Gibt es Größen- oder Längenbeschränkungen?
Pro einzelner Datei akzeptieren wir bis zu 25 MB. Für größere Projekte können Sie mehrere Dateien gleichzeitig hochladen – entweder einzeln oder als ZIP-Archiv. Bei sehr langen Serien oder Kursen empfehlen wir, die Videos episodisch hochzuladen, damit Sie die Übersetzungen leichter verwalten können. Es gibt keine Begrenzung für die Gesamtanzahl der Dateien.
- Kann ich zweisprachige Untertitel erstellen?
Ja, unser System bietet einen speziellen bilingualen Modus. In diesem Modus werden Original und Übersetzung zusammen in jedem Cue angezeigt, beispielsweise mit der Originalsprache in der ersten Zeile und der Übersetzung in der zweiten. Dies ist besonders nützlich für Sprachlernvideos oder internationale Zielgruppen, die beide Sprachen verstehen möchten.
- Sind die übersetzten Dateien mit dem HTML5 track-Element kompatibel?
Selbstverständlich. Alle unsere übersetzten VTT-Dateien sind vollständig kompatibel mit dem HTML5 track-Element und können direkt in Ihre Webseiten eingebunden werden. Die Dateien entsprechen dem W3C WebVTT-Standard und funktionieren in allen modernen Browsern.
Datenschutz & Datensicherheit
Verschlüsselte Datenübertragung
Alle Uploads und Downloads erfolgen über verschlüsselte HTTPS-Verbindungen für maximale Sicherheit Ihrer Dateien.
Flexible Datenlöschung
Löschen Sie Ihre Dateien jederzeit manuell oder nutzen Sie die automatische Löschung nach 14 Tagen. Sie behalten stets die volle Kontrolle über Ihre Daten.
Ihre Daten werden nicht für KI-Training verwendet
Die Übersetzung erfolgt über die OpenAI-API. Ihre Untertitelinhalte werden nicht für das Training öffentlicher KI-Modelle verwendet und bleiben vertraulich.
Bereit für internationale Video-Reichweite?
Erreichen Sie neue Zielgruppen weltweit, verbessern Sie die Barrierefreiheit Ihrer Videos und profitieren Sie von besseren Suchmaschinen-Rankings. Laden Sie jetzt Ihre erste VTT-Datei hoch!