WebVTT‑Untertitel (.vtt) online übersetzen

Lokalisieren Sie Videountertitel, ohne Timestamps, Farben oder Positionen zu verlieren. Hochladen, Vorschau ansehen und fertig übersetzte VTT‑Dateien in Minuten herunterladen – ohne Konto.

Datei hochladen

oder ziehen und ablegen

pdf, xlsx, docx, csv, pptx, srt, vtt bis zu 25 MB

Warum unser WebVTT‑Service?

Millisekundengenaues Timing

Jeder Start‑/Endzeitpunkt, Zeilenumbruch und Regionsparameter bleibt erhalten, damit Ihre Übersetzung exakt synchron bleibt.

Inline‑Stil & Farbtreue

Farben, Fett/Kursiv, Voice‑Labels und Positionen werden übernommen und automatisch angepasst.

WCAG‑ & ADA‑ready

Automatische Zeilenlängen‑Optimierung (≤45 Zeichen) und Zweizeiler‑Splits erfüllen Zugänglichkeitsrichtlinien.

Konvertierbare Ausgabe (VTT ↔ SRT)

Auf Wunsch gleich als SRT herunterladen – ideal für gemischte Plattformen.

Batch‑Verarbeitung

Mehrere VTTs gleichzeitig hochladen; wir liefern ein ZIP – perfekt für Staffeln, Kurse oder große Bibliotheken.

So übersetzen Sie WebVTT

Schritt 1: Datei hochladen

Per Drag‑and‑drop oder Klick eine oder mehrere Dateien wählen.

Schritt 2: Sprache & Stil wählen

Über 100 Zielsprachen und Stile (Formell, Locker, Technisch).

Schritt 3: Kostenlose Live‑Vorschau

Ein integrierter Player zeigt die ersten 30 Sekunden zur Kontrolle.

Schritt 4: Bezahlen nach Bedarf

Sie zahlen erst nach Freigabe – abgerechnet wird pro Zeichen, ohne Abo.

Schritt 5: Download & Veröffentlichung

Laden Sie die übersetzte VTT‑ oder SRT‑Datei herunter und laden Sie sie auf YouTube, Vimeo, Brightcove usw.

WebVTT‑Spezialfälle

Interaktive E‑Learning‑Overlays

Cue‑Metadaten lösen Quizze aus; Übersetzungen behalten diese Trigger bei.

OTT‑ und HLS‑Spuren

Streaming‑Workflows setzen auf VTT; übersetzte Spuren lassen sich direkt hinzufügen.

SEO‑freundliche Transkripte

Suchmaschinen indexieren VTT‑Text; mehrsprachige Versionen vergrößern Ihre Reichweite.

Nahtlose Integrationen

Einmal hochladen, überall veröffentlichen – kompatibel mit YouTube, Vimeo, JW Player, Brightcove, HLS, DASH und dem HTML5‑track‑Element.

Barrierefreiheit & Compliance

Untertitel entsprechen WCAG 2.2 AA, Section 508 und enthalten auf Wunsch Geräuschbeschreibungen.

Best Practices für VTT‑Übersetzung

Tipps für optimale Ergebnisse:

NOTE‑ & STYLE‑Blöcke behalten

Kommentare und globales CSS bleiben unverändert erhalten.

Einheitliche Sprecherlabels

Klare Labels wie „Bob:“ sichern Konsistenz.

Überlappungen vermeiden

Lange Sätze werden automatisch geteilt; extreme Überschneidungen ggf. manuell anpassen.

Bei Bedarf UTF‑8 BOM

Bei fehlerhafter Anzeige Datei als UTF‑8 BOM speichern.

FAQ zu VTT‑Übersetzungen

Was unterscheidet VTT von SRT?

WebVTT bietet Stil, Position & Metadaten; SRT ist Klartext. Wir konvertieren bei Bedarf.

Werden Stilmarken übersetzt?

Nein, sie bleiben unverändert.

Größen‑ oder Längenlimits?

Bis 25 MB pro Datei. Längere Serien bitte episodisch hochladen.

Zweisprachige Untertitel möglich?

Ja, im bilingualen Modus Original + Übersetzung je Cue.

Kompatibel mit track?

Selbstverständlich.

Datenschutz & Sicherheit

Verschlüsselte Übertragung

Uploads/Downloads via HTTPS.

Sofort‑ oder Zeitlöschung

Manuell löschen oder Auto‑Löschung nach 14 Tagen.

Kein Training mit Ihren Daten

Verarbeitung über OpenAI‑API ohne öffentliches Training.

Bereit für globale Untertitel?

Neue Zielgruppen, bessere Barrierefreiheit und SEO‑Boost – laden Sie jetzt Ihr VTT hoch!