Video hochladen, Untertitel erhaltenin Ihrer Zielsprache

Spracherkennung, Zeitachse und Übersetzung in einem Durchgang. Sie erhalten eine SRT-Datei, die sofort einsatzbereit ist, dazu eine zweisprachige Version mit Original und Übersetzung nebeneinander.

Datei hochladen

oder ziehen und ablegen

Unterstützt: PDF, Word, PowerPoint, Excel, CSV, EPUB, Untertitel (SRT, WebVTT, ASS), Video, Audio, Bilder

  • Automatische Spracherkennung
  • Zeitachse passt sich an
  • Zweisprachige Untertitel inklusive

Keine Anmeldung. Die ersten 60 Sekunden kostenlos ansehen, dann entscheiden.

Demo in einer Minute

So läuft es wirklich ab

Nicht sicher, wo Sie anfangen sollen? Sehen Sie sich die einminütige Demo unten an.

Warum es mühsam ist

Wo das Untertiteln eines Videos wirklich hängen bleibt

Das Schwierige war nie das Übersetzen selbst. Es ist alles davor und danach.

Jemand muss den Ton abtippen
Ein Video ohne Untertitel muss erst Zeile für Zeile transkribiert werden. Eine Stunde Material kann fast einen ganzen Tag verschlingen, bevor das Übersetzen überhaupt beginnt.
Jede Zeile muss getimt werden
Ist der Text übersetzt, muss jede Zeile noch im richtigen Moment sitzen. Das Timing von Hand zu verschieben ist der stumpfsinnigste und fehleranfälligste Teil der Arbeit.
Terminologie verrutscht mit der Zeit
Schickt man die Zeilen einzeln durch einen Übersetzer, kommt derselbe Begriff am Ende des Videos zweimal unterschiedlich heraus.
Zweisprachige Untertitel heißt: Dateien selbst zusammenführen
Für das Sprachenlernen und die menschliche Prüfung will man das Original neben der Übersetzung, doch die meisten Werkzeuge liefern nur die Übersetzung und überlassen Ihnen das Zusammenführen.

Was es leistet

Lesen, prüfen, veröffentlichen

Spracherkennung mit Whisper

Laden Sie das Video hoch, und das Gesprochene wird zu Text mit Zeitstempeln. Nichts vorher abtippen, keinen Untertitel-Entwurf vorbereiten.

Über 100 Zielsprachen

Wählen Sie die im Video gesprochene Sprache und die gewünschte Sprache, aus Deutsch, Englisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch, Französisch und vielen weiteren.

Die Zeitachse stammt aus der Erkennung selbst

Anfang und Ende jedes Untertitels kommen direkt aus den Segmenten der Spracherkennung, statt nachträglich geschätzt zu werden. So sitzen die Zeilen genau da, wo die Worte fallen.

Ein Begriff, eine Übersetzung, durchgängig

Fachbegriffe werden während der Übersetzung gesammelt und in späteren Segmenten wiederverwendet, dieselbe Mechanik wie bei unserer Dokumentübersetzung. Sie können auch ein eigenes Glossar hochladen, um eine Schreibweise festzulegen.

Zweisprachige Untertitel, sofort zum Download

Ist die Übersetzung fertig, können Sie Original und Übersetzung in einer Datei zusammengeführt herunterladen, exportierbar als SRT, VTT oder ASS. Das Zusammenführen geschieht in Ihrem Browser.

Was Sie am Ende bekommen

Wählen Sie auf der Download-Seite, was Sie brauchen.

Übersetzte SRT

Die übersetzte Untertiteldatei. SRT ist das Format, das jeder Player, jeder Editor und jede Videoplattform versteht.

Original-SRT

Die erkannte Sprache in ihrer Ausgangsform, getimt. Praktisch zum Korrekturlesen oder zur Weiterverwendung.

Zweisprachige Untertitel

Original und Übersetzung in einer Datei zusammengeführt, exportierbar als SRT, VTT oder ASS. Gemacht fürs Sprachenlernen und zum Prüfen der Übersetzung.

So funktioniert es

In vier Schritten vom Video zum Untertitel

  1. Video hochladen

    Ziehen Sie die Datei auf diese Seite. Audio- und Videodateien bis 2 GB, kein Konto nötig.

  2. Sprachen wählen

    Wählen Sie die im Video gesprochene Sprache und die gewünschte Sprache. Eine Zielsprache pro Auftrag.

  3. Die ersten 60 Sekunden kostenlos ansehen

    Sehen Sie vor der Zahlung die echte Erkennung und Übersetzung der ersten Minute. Passt sie nicht, hören Sie hier auf und zahlen nichts.

  4. Untertitel herunterladen

    Wir verarbeiten den Rest und benachrichtigen Sie per E-Mail, sobald es fertig ist. Nehmen Sie die übersetzte Datei, das Original oder die zusammengeführte zweisprachige Version.

Abrechnung nach Dauer

Kein Abo, keine Monatsgebühr.

Vorschau vor der Zahlung

Entscheiden Sie, sobald Sie die ersten 60 Sekunden gesehen haben.

Preis vorab sichtbar

Der Endbetrag erscheint, bevor Sie zahlen.

Zur vollständigen Preisübersicht

Wer es nutzt

Wo es sich bezahlt macht

Videoschaffende
Fügen Sie bereits veröffentlichten Videos Untertitel in einer anderen Sprache hinzu, damit auch Menschen folgen können, die es vorher nicht konnten.
Kurse und Unternehmensschulungen
Kurs- und Schulungsmaterial steckt voller Fachbegriffe. Laden Sie ein Glossar hoch, und dieselben Wörter werden durchgängig gleich wiedergegeben.
Sprachenlernen und Prüfung
Laden Sie die zweisprachigen Untertitel herunter und lesen Sie das Original Zeile für Zeile gegen die Übersetzung, was auch die menschliche Prüfung der maschinellen Ausgabe erleichtert.

Was es noch nicht kann

Gut zu wissen, bevor Sie ein Projekt darauf aufbauen.

  • Ein Auftrag übersetzt in eine Zielsprache. Für mehrere Sprachen reichen Sie das Video mehrfach ein.
  • Sie können keinen YouTube-Link einfügen. Beschaffen Sie sich die Videodatei selbst, sofern Sie das Recht dazu haben, und laden Sie sie hoch.
  • Keine Optionen für den Untertitel-Stil (Schrift, Größe, Farbe, Position). Passen Sie das danach in Aegisub, Subtitle Edit oder Ähnlichem an.
  • Es werden nur aufgezeichnete Dateien verarbeitet. Es gibt keine Live- oder Echtzeitübersetzung.
  • Die Erkennungsqualität folgt dem Ton. Klare Sprache und wenig Hintergrundgeräusch liefern sichtbar bessere Ergebnisse.
  • Sowohl die Erkennung als auch die Übersetzung erledigt die Maschine. Lesen Sie Korrektur, bevor Sie veröffentlichen.

Ihre Dateien bleiben Ihre

Sicher genug für Material, das noch nicht veröffentlicht ist

Verschlüsselt bei der Übertragung
Uploads und Downloads sind durch branchenübliches TLS geschützt.
Löschen, wann Sie wollen
Ist die Verarbeitung abgeschlossen, entfernt ein Klick die Datei von unseren Servern.
Nie fürs Training verwendet
Die API, mit der wir übersetzen, speichert nicht, was Sie senden, und sie dient nicht dem Training öffentlicher Modelle.

FAQ

Häufige Fragen zum Übersetzen von Videos

Welche Sprachen werden unterstützt?
Beim Einreichen eines Auftrags wählen Sie die im Video gesprochene Sprache und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Über 100 Zielsprachen stehen zur Verfügung, darunter Deutsch, Englisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch und Französisch.
Welche Videoformate funktionieren, und was bekomme ich zurück?
Gängige Video- und Audiodateien können direkt hochgeladen werden. Sie erhalten SRT-Untertiteldateien: die Übersetzung und die erkannte Originalsprache. Sie können die beiden auch zu einer zweisprachigen Datei zusammengeführt herunterladen, exportierbar als SRT, VTT oder ASS.
Gibt es eine Begrenzung der Dateigröße?
Audio- und Videodateien sind auf je 2 GB begrenzt. Darüber komprimieren oder teilen Sie das Video zuerst mit einem kostenlosen Werkzeug wie HandBrake, LosslessCut oder FFmpeg und laden dann die Teile hoch.
Wie viel von der Vorschau ist kostenlos?
Die ersten 60 Sekunden des Videos durchlaufen die vollständige Erkennungs- und Übersetzungskette und werden Ihnen gezeigt. Was Sie vor der Zahlung sehen, ist die echte Ausgabequalität, kein Muster.
Ist die Zeitachse der Untertitel genau? Muss ich sie korrigieren?
Anfang und Ende jeder Zeile kommen direkt aus den Segmenten der Spracherkennung, statt geschätzt zu werden, sodass sie meist so verwendbar sind. Wollen Sie doch nachjustieren, ist SRT reiner Text und jeder Untertitel-Editor öffnet es.
Kann ich Original und Übersetzung zusammen bekommen?
Ja. Wählen Sie auf der Download-Seite die zweisprachigen Untertitel, und die beiden werden zu einer Datei zusammengeführt, exportierbar als SRT, VTT oder ASS. Das Zusammenführen läuft in Ihrem Browser.
Trifft es die Terminologie meines Fachgebiets?
Begriffe werden während der Übersetzung gesammelt und in späteren Segmenten wiederverwendet, sodass das Video in sich stimmig bleibt. Müssen bestimmte Wörter auf bestimmte Weise wiedergegeben werden, laden Sie Ihr eigenes Glossar hoch.
Kann ich die Übersetzung nachträglich bearbeiten?
Ja. Was Sie herunterladen, ist eine reine SRT-Textdatei. Notepad oder VS Code bearbeiten die Worte; Aegisub oder Subtitle Edit, beide kostenlos, passen Timing und Stil an.
Kann ich ein YouTube-Video direkt übersetzen?
Nicht über einen Link. Beschaffen Sie sich zuerst die Videodatei, sofern Sie das Recht dazu haben, und laden Sie sie dann hier hoch.
Ist mein Video sicher?
Uploads und Downloads sind mit TLS verschlüsselt. Die API, mit der wir übersetzen, speichert nicht, was Sie senden, und sie dient nicht dem Training öffentlicher Modelle. Sind Sie fertig, löscht ein Klick die Datei von unseren Servern.

Was Nutzer sagen

So setzen Menschen es ein

Als YouTube-Creator hat mir dieser Service unglaublich viel Zeit gespart. Was früher einen ganzen Tag manueller Untertitel-Arbeit dauerte, ist jetzt in wenigen Minuten erledigt!
Max Müller - YouTube Content Creator
Wir mussten unsere Schulungsvideos in 8 Sprachen übersetzen, und traditionelle Übersetzungsunternehmen waren unerschwinglich teuer. Doc2Lang ist nicht nur preiswert, sondern die Qualität erfüllt vollständig unsere Anforderungen.
Sarah Schmidt - Trainingsmanagerin
Dokumentarfilm-Übersetzung war immer eine Herausforderung, da sowohl Genauigkeit als auch Emotionalität erforderlich sind. Diese KI-Übersetzung bewahrt die Emotionen des Originals, und die Zuschauerreaktion war ausgezeichnet.
Regisseur Weber - Unabhängiger Filmemacher
Online-Kurse richten sich an globale Studenten, daher sind mehrsprachige Untertitel unverzichtbar. Doc2Langs Fachbegriff-Übersetzung ist genau und hat die Studentenzufriedenheit deutlich verbessert.
Professor Fischer - Universitätsdozent

Wenn Ihre Lage etwas anders ist

Das Video zu übersetzen ist nur ein Weg. Diese passen vielleicht besser zu Ihnen.

Sie haben bereits eine Untertiteldatei

Die Sprache muss nicht erneut erkannt werden: Schicken Sie die vorhandene Datei durch die SRT-Untertitel-Übersetzung.

Sie wollen nur ein Transkript

Keine Übersetzung, nur die Worte auf Papier? Nutzen Sie die Video-zu-Text-Transkription.

Sie haben Audio, kein Video

Podcasts, Aufnahmen und Meeting-Mitschnitte funktionieren alle mit der Audiodatei-Übersetzung.

Probieren Sie es an einem Video aus, das Sie wirklich haben

Kein Konto nötig. Laden Sie eine Datei hoch und sehen Sie die ersten 60 Sekunden Untertitel und Übersetzung kostenlos.

Abrechnung nach Videodauer. Der Endpreis wird vor der Zahlung angezeigt.