Todos os artigos
Artigo8 min de leitura

Traduzir o currículo para inglês — um teste real de IA (antes e depois)

Traduzimos um currículo português real para inglês com IA e verificámos cada detalhe: funções, instituições, universidades, números e formatação. Resultados completos.

Pela equipa Doc2Lang · Testado e publicado: 6 de julho de 2026 · Versões dos modelos: Pro / Lite (julho de 2026)

Como testámos (e a nossa transparência): este é um teste em primeira mão de um produto nosso. Para que tudo seja verificável: o currículo de exemplo pode descarregar-se abaixo, pagámos o mesmo preço por utilização que qualquer utilizador (cerca de 5 $ com Pro e 2,90 $ com Lite para este ficheiro de uma página) e, graças à pré-visualização gratuita, pode reproduzir os resultados principais sem custos. Relatamos com honestidade os pontos fortes e os compromissos de ambos os modelos.

Traduzir um currículo parece simples… até se tentar mesmo. O difícil não são as palavras, mas tudo o que as rodeia:

  • A formatação parte-se. O currículo é um documento denso e cuidadosamente formatado. Copiar e colar num tradutor genérico destrói as colunas, as tabelas e os espaçamentos que o recrutador espera.
  • Funções e níveis distorcem-se. «Specialist Nurse» ou «ALS» são termos técnicos, não expressões para traduzir à letra.
  • Os nomes próprios são sobretraduzidos. A sua universidade e os seus empregadores têm de ser tratados com critério, não palavra a palavra.

Em vez de lhe dizermos que a nossa IA faz isto bem, mostramos-lho. Criámos um currículo português realista de uma página, enchemo-lo com o que costuma partir-se na tradução e passámo-lo pelo Doc2Lang de português para inglês. Eis exatamente o que aconteceu — incluindo os pontos em que dois modelos de IA fizeram escolhas diferentes (e ambas defensáveis).

Três formas de traduzir um currículo — e quando cada uma faz sentido

Um tradutor profissional (pessoa) é a escolha certa quando é preciso uma tradução certificada (vistos, certos processos oficiais): conte com algumas dezenas de euros e alguns dias de prazo.

Os tradutores de texto gratuitos (Google Tradutor e afins) servem para perceber um currículo noutra língua, mas não para produzir um: perde-se a formatação do ficheiro e as convenções próprias do currículo (níveis, distinções) são traduzidas à letra.

Um tradutor de documentos com IA trabalha dentro do ficheiro original, por isso a formatação sobrevive, e os modelos atuais dominam as convenções do género, por uma fração do custo humano e em minutos. É a abordagem que testamos aqui. Uma nota: nenhum tradutor reconstrói o seu currículo num «formato anglo-saxónico completo» (retirar a foto, reordenar secções); isso seria uma reescrita, não uma tradução. O que obtém é o conteúdo e a formatação do seu currículo, apresentados em inglês com qualidade profissional.

O currículo de teste: 10 armadilhas de tradução integradas

O currículo de exemplo pertence a uma enfermeira especialista fictícia, «Beatriz Almeida Sousa». A pessoa é inventada; tudo o resto é deliberadamente real — Hospital de Santa Maria, Hospital da Luz, a Universidade de Lisboa e a Ordem dos Enfermeiros — porque é precisamente nos nomes reais que as traduções falham.

Currículo português, página inteira, antes da tradução por IA para inglês

Reproduza o teste você mesmo: descarregue o currículo de exemplo (.docx) e passe-o pela pré-visualização gratuita, ou descarregue o nosso resultado com Pro para o examinar no Word.

Colocámos de propósito dez pontos que costumam partir-se:

  1. O bloco de dados pessoais com foto (Data de nascimento, Nacionalidade, Morada, Telemóvel, foto 35 × 45 mm): um hábito do currículo europeu ausente no résumé anglo-saxónico.
  2. A cédula e a ordem profissional (Cédula profissional, Ordem dos Enfermeiros): traduzir a denominação com critério.
  3. Nomes de instituições (Hospital de Santa Maria, Hospital da Luz): «Hospital da Luz» é uma marca e deve manter-se.
  4. Universidades (Universidade de Lisboa, Universidade do Porto): nome oficial em inglês.
  5. Graus e notas (Mestrado → Master's, Licenciatura → Bachelor's; «18/20»): a escala portuguesa de 0 a 20.
  6. Siglas do domínio (SAV → ALS, UCI → ICU, SClínico, SAPE, CCP/CAP, ERC; triagem de Manchester): conservar ou converter, não «traduzir» à letra.
  7. Números e formato («18 %»; «20 camas»): em inglês o espaço antes do % desaparece.
  8. Vocabulário do português europeu (Telemóvel, Morada, doentes) e listas na primeira pessoa.
  9. Formato de data português (mar. 2020 – Atualidade) e código postal (1100-053 Lisboa → Lisbon).
  10. Tabela de competências a duas colunas com sombreado: o teste de esforço da formatação.

O resultado: português → inglês, ponto por ponto

Carregámos o .docx, escolhemos português → inglês e traduzimos com o modelo Pro. O ficheiro descarregado manteve a formatação original: os mesmos tipos de letra, a mesma tabela, a mesma página única.

Janela de carregamento do Doc2Lang com o português como língua de origem e o inglês como destino, modelo Pro

1. Nomes de instituições tratados com critério

O Hospital de Santa Maria tornou-se «Santa Maria Hospital», mas o Hospital da Luz manteve-se — porque é uma marca, não uma descrição a traduzir. A Ordem dos Enfermeiros foi resolvida como «Portuguese Nurses' Association» e a «Cédula profissional» como «Professional registration». As universidades receberam o nome oficial: Universidade de Lisboa → University of Lisbon, Universidade do Porto → University of Porto.

Currículo português traduzido para inglês, página inteira no Word com a formatação conservada (modelo Pro)

2. As siglas do domínio foram convertidas corretamente

«UCI» tornou-se Intensive Care Unit (ICU), «SAV» foi expandido para Advanced Life Support e sistemas portugueses como SClínico, SAPE e CCP/CAP foram conservados. «Triagem de Manchester» tornou-se Manchester triage — o padrão internacional. Os graus foram mapeados corretamente: Mestrado → Master's Degree, Licenciatura → Bachelor's Degree.

3. Os dados pessoais foram transferidos com fidelidade — a decisão é sua

O currículo português inclui data de nascimento, nacionalidade, morada, cédula e um espaço para a foto. O Pro traduziu as etiquetas (Date of birth, Nationality, Address, Professional registration) e manteve a estrutura, incluindo o espaço da foto. É tradução fiel, não reescrita. Para muitas candidaturas em inglês convém retirar a foto e os dados pessoais, mas essa é a sua decisão editorial, não a do tradutor.

4. Números, notas e datas corretamente localizados

«18/20» manteve-se como 18/20 (a escala portuguesa preservada), «mar. 2020 – Atualidade» tornou-se Mar. 2020 – Present e a percentagem «18 %» passou à forma inglesa 18% (sem espaço). «20 camas» tornou-se 20-bed.

5. A formatação sobreviveu

O .docx descarregado manteve a tabela de competências a duas colunas, o sombreado das células, as linhas de secção e a estrutura de uma página. Sem retoques posteriores.

Pro vs Lite: o mesmo ficheiro, dois modelos, duas filosofias

O Doc2Lang oferece dois modelos — Pro (máxima qualidade, raciocínio mais profundo) e Lite (mais rápido, até 80 % mais barato). Com a função «Retranslate» voltámos a correr o mesmo currículo com o Lite e comparámos os dois resultados linha a linha.

O mesmo currículo português traduzido para inglês com o modelo Lite
Ponto verificadoModelo ProModelo LiteO nosso veredito
Nome próprio (Hospital da Luz)Hospital da Luz (marca mantida)Luz Hospital (marca anglicizada)Pro preserva o nome da instituição.
Ordem dos EnfermeirosPortuguese Nurses' AssociationigualAmbos traduzem bem a denominação.
Sigla UCIIntensive Care Unit (ICU)igualAmbos convertem a sigla.
Sigla SAVALS / SAV (mistura)ALS (consistente)Aqui o Lite foi mais consistente na sigla.
Escala de nota (18/20)18/20 mantidaigualAmbos mantêm a escala portuguesa.
Foto e dados pessoaismantidosmantidosTradução, não reescrita.

A nossa conclusão: para este currículo, o Pro é a escolha mais segura. Preserva os nomes próprios e de marca (Hospital da Luz) — precisamente o que mais prejudica um currículo se ficar errado. Num pormenor — a sigla SAV/ALS — o Lite foi mais consistente; bom lembrete para rever siglas e termos seja qual for o modelo. Para um documento tão decisivo como um currículo, recomendamos o Pro; para rascunhos ou grandes volumes, o Lite é a opção económica.

E quando os dois modelos divergem — na forma de escrever um nome, por exemplo — não tem de apostar num modelo. É para isso que serve o glossário.

Fixar os termos preferidos com o glossário

Ao carregar o ficheiro, o Doc2Lang detetou automaticamente os termos-chave do currículo (Ordem dos Enfermeiros → Portuguese Nurses' Association, SAV → advanced life support, UCI → ICU, triagem de Manchester → Manchester triage) e deixou-nos confirmar ou editar cada um. Se quiser que um termo seja apresentado de uma forma específica, adicione-o como entrada do glossário: ambos os modelos irão respeitá-lo de forma coerente em todo o documento.

Glossário do Doc2Lang com os termos do currículo detetados automaticamente e a sua versão em inglês

Como traduzir o seu próprio currículo (cerca de 3 minutos)

  1. Carregue o seu currículo em doc2lang.com: funcionam tanto .docx como PDF. Sem necessidade de conta.
  2. Escolha idiomas e opções. Língua de origem e de destino, um modelo (Pro ou Lite) e, se quiser, um estilo. Para um currículo, os estilos «Technical» ou «Formal» funcionam bem. O tradutor de Word do Doc2Lang processa o .docx diretamente.
  3. Pré-visualize gratuitamente. O Doc2Lang traduz uma parte do documento sem custos, para avaliar a qualidade — e ajustar o glossário — antes de pagar.
  4. Pague e descarregue. A faturação é por utilização (o nosso currículo de uma página custou cerca de 5 $ com Pro e 2,90 $ com Lite). O ficheiro descarregado mantém a sua formatação.
Janela de pagamento do Doc2Lang: preço por utilização para traduzir o currículo com Pro

Algum termo não o convence? Use Retranslate para repetir com outro modelo, estilo ou glossário: a sua primeira tradução fica guardada para comparação. Também pode começar diretamente pelo nosso tradutor de documentos para inglês.

Perguntas frequentes

A formatação vai partir-se?
Não. O Doc2Lang traduz dentro do formato do ficheiro original. A tabela a duas colunas, o sombreado das células e a estrutura de uma página do nosso currículo de teste chegaram intactos ao .docx descarregado.

Os nomes da minha universidade e das minhas instituições vão ser mal traduzidos?
Os nomes de instituições e os termos técnicos são conservados por predefinição. Quando há mais do que uma grafia defensável, fixe a sua com o glossário: será aplicada de forma coerente em todo o documento.

Que formatos de ficheiro são suportados?
Word (.docx) e PDF — incluindo PDF digitalizados por OCR — além de Excel, PowerPoint e outros.

É grátis?
A pré-visualização é gratuita, sem registo. Só paga para descarregar a tradução completa, por utilização e sem subscrição.

Para que idiomas posso traduzir o meu currículo?
Mais de 100 idiomas, incluindo inglês, japonês, chinês, coreano, espanhol, francês e alemão.

Devo usar Pro ou Lite para um currículo?
Para um currículo recomendamos o Pro: no teste, preservou melhor os nomes próprios e de marca. Reveja sempre as siglas e os formatos numéricos seja qual for o modelo. O Lite custa até 80 % menos e é adequado para rascunhos ou documentos menos críticos.


O currículo de exemplo usado neste artigo é fictício. Os nomes de instituições e organizações são reais e servem apenas para demonstrar o comportamento da tradução; a pessoa, os contactos e o percurso são inventados.

Compartilhar