Translate Documents to Japanese

Native-Quality Results in Minutes

Turn your files into natural, culturally adapted Japanese. Our AI understands honorifics (Keigo), formality levels, and cultural context—delivering business-ready translations that preserve your original formatting.

Upload a file

or drag and drop

Supported: PDF, Excel, Word, PowerPoint, CSV, Subtitles, EPUB, Images, Videos, Audio

Why Translate to Japanese?

With 125 million speakers and the world's third-largest economy, Japan drives global innovation in technology, manufacturing, and business. Quality translation opens doors to this advanced market.

Access Japan's Advanced Economy

The world's third-largest economy is home to Sony, Toyota, Panasonic, Honda, and Nissan. Localized business docs, technical manuals, and marketing materials help you enter technology, manufacturing, automotive, and electronics sectors where Japan excels.

Technology & Manufacturing Leadership

Japan leads in robotics, precision manufacturing, semiconductors, automotive engineering, and consumer electronics. Partner with innovative companies by localizing technical docs, patent applications, engineering specs, and product manuals.

Academic & Research Collaboration

World-class institutions like University of Tokyo, Kyoto University, and RIKEN drive cutting-edge research. Localized academic papers and scientific materials enable collaboration with leading researchers.

Mature E-commerce & Digital Market

Japan's sophisticated digital infrastructure supports platforms like Rakuten, Amazon Japan, Yahoo Shopping, and Mercari. Localized product listings, reviews, and support materials help you reach affluent consumers with strong purchasing power.

What Makes Our Translation Special

Trained specifically for Japanese with deep understanding of linguistic and cultural nuances.

Three Writing Systems Mastery

Properly blends Kanji (漢字), Hiragana (ひらがな), and Katakana (カタカナ) based on context. Supports 2,000+ common kanji and all kana characters, creating authentic text that reads naturally to native speakers.

Honorifics & Formality Levels (Keigo)

Automatically selects appropriate speech levels: Sonkeigo (respectful), Kenjougo (humble), and Teineigo (polite). Business docs get formal keigo, while marketing uses friendly conversational tones—matching your audience and context.

Furigana (Ruby Text) Support

Adds phonetic readings above kanji when needed—for rare characters, specialized terms, technical docs, or learner-focused content. Maintains professional typography throughout.

Grammatical Particle Precision

Correctly applies particles (は, が, を, に, へ, で, から, まで, と) based on context and function. Handles the subtle は vs が distinction and proper を usage, creating fluent, native-sounding text.

Smart Loanword Handling

Knows when to keep English terms (especially brand names), convert to katakana (コンピュータ, マーケティング), or use native equivalents. Follows standard transcription rules that match how professionals actually write.

Contextual Kanji Reading

Selects the right reading (Onyomi or Kunyomi) based on context. For example, 生 becomes せい, しょう, なま, or いきる depending on usage—ensuring natural pronunciation.

Supported File Formats

All major formats with intelligent character handling and typography preservation.

Excel Spreadsheets

Preserves formulas, charts, and cell formatting. Perfect for business reports, financial statements, inventory lists, and data analysis. Handles number formats and currency (JPY/¥) correctly.

Word Documents

Maintains all formatting, styles, and layout. Ideal for contracts, business proposals, reports, and user manuals. Supports complex docs with proper typography and professional standards.

PDF Files

Includes scanned documents via OCR. Preserves layout, fonts, and images while replacing text. Perfect for legal docs, certificates, and official materials. Auto-handles fonts supporting hiragana, katakana, and kanji.

PowerPoint Presentations

Keeps slide layouts, animations, and speaker notes intact. Great for business presentations, training materials, and pitch decks. Auto-adjusts text sizing for professional appearance.

Images (OCR)

Extract and translate text from images. Works with screenshots, document photos, infographics, and signage. Recognizes hiragana, katakana, and kanji—handles mixed language text.

Video Subtitles

Supports SRT, WebVTT, ASS formats while preserving timestamps. Perfect for training videos, YouTube content, corporate videos, and educational media. Follows subtitle conventions and optimizes reading speed.

Common Use Cases

Business Contracts & Legal Documents

Contracts, NDAs, partnership agreements, and legal docs for business operations. Uses proper legal terminology and highly formal business language required for official documents.

Technical Manuals & Documentation

User manuals, technical specs, engineering docs, and software documentation. Maintains precise terminology for electronics, automotive, IT, and manufacturing industries.

Academic Papers & Research

Research papers, journal articles, theses, and scientific publications. Preserves academic writing style, technical terminology, citations, and scholarly tone for universities and research institutions.

Marketing & Brand Localization

Marketing materials, brand messaging, ads, and promotional content. Adapts cultural references, creatively translates slogans, and uses engaging language that resonates with local consumer preferences.

Game Localization

Game content, UI text, dialogue, quest descriptions, and documentation. Understands gaming terminology, maintains concise UI translations, and adapts to player expectations and gaming culture.

Restaurant Menus & Food Content

Restaurant menus, recipes, food packaging, and culinary content. Correctly translates ingredient names, cooking methods, and traditional culinary terminology for diners and food enthusiasts.

Legal & Patent Documentation

Legal contracts, patent applications, trademark docs, and compliance materials. Uses precise legal terminology required for the Japan Patent Office (JPO) and courts.

Educational & Training Materials

Textbooks, course materials, training docs, and educational content. Uses appropriate educational terminology, maintains pedagogical clarity, and adapts examples for local context and learning styles.

How It Works

Professional results in four simple steps.

1
Upload Your Document

Upload files in Excel, Word, PDF, PowerPoint, or image format. Auto-detects source language and prepares for translation. Supports up to 100MB with all content preserved.

2
Select Formality Level

Choose the right formality: formal business, polite conversational, or casual. Optionally specify industry context for accurate terminology in technical or specialized docs.

3
AI Translation with Cultural Adaptation

Advanced language models trained on millions of documents automatically apply proper honorifics, particles, and cultural adaptations while preserving formatting, charts, and images.

4
Download Translated Document

Get your professionally translated document in original format. All formatting, fonts, and layout preserved with proper character rendering. Preview before downloading—most docs ready within minutes.

Quality Assurance

Native-Level Fluency

Produces text that sounds natural, not machine-translated. Uses idiomatic expressions, correct word order, natural sentence endings, and culturally appropriate phrasing that readers expect in professional docs.

Honorifics Accuracy (Keigo)

Correctly applies honorific systems: Sonkeigo (respectful: いらっしゃる, 召し上がる), Kenjougo (humble: 伺う, 申し上げる), and Teineigo (polite: です・ます). Ensures appropriate respect levels without awkward formality mismatches.

Balanced Writing Systems

Intelligently mixes Kanji, Hiragana, and Katakana for natural reading. Kanji for nouns and word roots, Hiragana for grammar and native words, Katakana for loanwords and emphasis. Maintains professional standards native readers expect.

Context-Aware Vocabulary

Chooses between Wago (native words), Kango (Chinese-origin), and Gairaigo (English loanwords) based on context, industry, and naturalness. Avoids overly academic or archaic language when modern conversational tone is more appropriate.

Translation Challenges We Solve

Unique linguistic features that make translation complex—handled expertly by our AI.

Three Writing Systems (Kanji・Hiragana・Katakana)

Properly blends three scripts: Kanji conveys meaning, Hiragana provides grammar, Katakana indicates loanwords. Learned from millions of professional texts, ensuring natural blending that doesn't signal machine translation.

Honorific Level System (Sonkeigo・Kenjougo・Teineigo)

Complex honorific levels affect verbs, nouns, and sentence structure. Wrong formality can be culturally offensive. Analyzes document type, relationship context, and industry norms to apply appropriate levels consistently.

Kanji Multiple Readings (Onyomi・Kunyomi)

Kanji have multiple readings—Onyomi (Chinese-origin) or Kunyomi (native). For example, 生 becomes せい, しょう, なま, or いきる. Understands contextual clues and sound changes for natural pronunciation.

Particles & Agglutinative Grammar

Particle selection (は, が, を, に, で, から) depends on grammatical function and nuance. The は vs が distinction (topic vs subject) often confuses learners. Additionally, suffixes stack on verb stems to express tense, mood, politeness, and aspect simultaneously.

Transparent Pricing

Simple, affordable pricing based on document size. No hidden fees or subscriptions.

Pay Per Document

Individual documents starting from $0.015 per page. Perfect for occasional needs—contracts, personal docs, resumes, or small business materials. Pay only for what you translate with instant results.

Volume Discounts

Translating large volumes? Get up to 40% discount on bulk orders. Ideal for product catalogs, technical documentation, training materials, or e-commerce content. Contact us for custom enterprise pricing.

Enterprise Solutions

Custom solutions with dedicated support, API access, custom terminology databases, and priority processing. Perfect for ongoing localization needs, including quality review workflows and system integration.

Tips for Better Results

1

Specify Document Context

Tell us if it's business formal, technical, marketing, or casual. Formality levels vary significantly by context. This helps select appropriate honorifics, vocabulary, and tone for culturally appropriate communication.

2

Provide Brand/Product Name Guidance

Specify whether to keep English brand names or use katakana transcription—for example, "Apple" vs アップル. Provide a glossary to ensure consistency across documents.

3

Use High-Quality Source Documents

For PDF and image translations with OCR, use clear, high-resolution files. Characters have detailed strokes that need clarity for accurate OCR recognition. Well-scanned docs produce significantly better results.

4

Review Technical Terminology

For specialized industries, review if technical terms should stay in English, use Kango (Chinese-origin), or Wago (native words). Many technical docs mix languages. Provide a glossary for consistency.

5

Consider Audience Knowledge Level

Specify if your audience is technical experts, general consumers, or students. This affects whether to add furigana (phonetic annotations), use simplified explanations, or include specialized terminology. General audiences may need more hiragana and fewer specialized kanji.

Frequently Asked Questions

How do you handle Kanji, Hiragana, and Katakana?
We intelligently blend all three writing systems. Kanji for nouns and verb roots (契約, 報告書, 会社); Hiragana for grammar and native words (です, ます, ~について); Katakana for loanwords and emphasis (コンピュータ, マーケティング). The balance follows professional standards for natural reading.
How is the honorific system selected?
Auto-detects document context and applies appropriate formality. Business contracts use highly formal Sonkeigo/Kenjougo; business emails use polite language; marketing may use friendly conversational tone. You can also specify your preferred formality level.
When is furigana (phonetic annotation) added?
Intelligently determines when furigana is needed—typically for rare kanji, specialized terminology, general audiences, personal/place names, and technical docs requiring pronunciation clarity. Business docs typically don't need extensive furigana, but educational materials may.
How do you handle kanji multiple readings?
Reading selection is based on context. For example, 生 alone is なま (kunyomi), in 生活 it's せい (onyomi), and in 生きる it's いき (kunyomi). Learned from vast amounts of text, understanding sound change rules like rendaku for natural pronunciation.
How are katakana loanwords handled?
Follows standard transcription rules: "computer"→コンピュータ, "marketing"→マーケティング, "internet"→インターネット. Knows when to keep English (brand names, technical abbreviations), convert to katakana, or use native equivalents. You can provide glossaries for consistency.
How are particles like は vs が used correctly?
Particle selection is based on grammatical function. は marks the topic, が marks the subject; を marks direct objects, に marks direction/indirect objects, で marks means/location. For example: 「私は学生です」(は marking topic) vs 「誰が来ましたか」(が marking unknown subject).
How is business honorific level managed?
Adjusts based on document type: external contracts use formal style (でございます, いたします), internal emails use polite style (です・ます), reports to superiors use Sonkeigo (いらっしゃる, おっしゃる). Avoids excessive or insufficient politeness, maintaining appropriate balance in business culture.
Can you translate both to and from Japanese?
Yes! Supports bidirectional translation between Japanese and 100+ languages. English↔Japanese is most popular, but we also handle Japanese↔Chinese, Japanese↔Korean, and many others. Grammar, particles, and honorifics are handled equally well in both directions.
How do you preserve document formatting?
Preserves all formatting including fonts, layouts, tables, charts, and images. Text typically takes more vertical space (due to kanji and kana mix), so we auto-adjust text boxes and layouts in PowerPoint and PDF while maintaining visual balance. All fonts render correctly.
How fast is translation?
Most docs translate within 2-5 minutes. A typical 10-page business doc takes about 3 minutes. Large files (50+ pages) or complex PDFs with many images may take 10-15 minutes. See real-time progress and download immediately upon completion.

What Our Users Say

"We needed to translate 500+ product descriptions. Quality was excellent—perfect honorific usage, natural marketing language, and appropriate formality. Our team said it sounds native, not machine-translated. Saved us months of work!"

Sarah Kim

E-commerce Manager, Global Fashion Brand

"Technical manuals used to cost us $150 per page with agencies. Now we get the same quality instantly for a fraction of the cost. Even complex technical terminology is handled correctly with proper formal language. Game-changer for our market expansion."

James Park

Operations Director, Manufacturing Company

"I needed to translate English papers for collaboration with colleagues. The translations maintained academic tone, used technical terminology correctly, and followed academic writing conventions. Quality matches professional translators but at a fraction of the cost and time."

Dr. Li Ming

Research Fellow, International Institute

Ready to Get Started?

Join thousands translating with AI-powered accuracy and speed. Get your first translation in minutes.

No signup required • Free preview • Instant results • Professional quality

Other Languages