Tutti gli articoli
Articolo8 min di lettura

Tradurre il curriculum in inglese — un vero test IA prima/dopo

Abbiamo tradotto un vero CV italiano in inglese con l'IA e verificato ogni dettaglio: qualifiche, aziende, atenei, cifre, impaginazione. Risultati completi.

Dal team di Doc2Lang · Testato e pubblicato: 6 luglio 2026 · Versioni dei modelli: Pro / Lite (luglio 2026)

Come abbiamo testato (e la nostra trasparenza): questo è un test in prima persona di un nostro prodotto. Perché tutto sia verificabile: il CV di esempio è scaricabile qui sotto, abbiamo pagato lo stesso prezzo a consumo di qualsiasi utente (circa 5 $ con Pro e 2,90 $ con Lite per questo file di una pagina) e, grazie all'anteprima gratuita, puoi riprodurre i risultati chiave senza spendere nulla. Riportiamo con onestà i punti di forza e i compromessi di entrambi i modelli.

Tradurre un curriculum sembra facile… finché non ci si prova davvero. La parte difficile non sono le parole, ma tutto ciò che le circonda:

  • L'impaginazione si rompe. Il CV è un documento denso e formattato con cura. Copiare e incollare in un traduttore generico distrugge le colonne, le tabelle e le spaziature che il selezionatore si aspetta.
  • Qualifiche e livelli si deformano. «Senior Mechanical Engineer» o «AS9100» sono termini tecnici, non frasi da tradurre alla lettera.
  • I nomi propri vengono sovratradotti. Il tuo ateneo e i tuoi datori di lavoro vanno trattati con criterio, non parola per parola.

Invece di dirti che la nostra IA fa bene tutto questo, te lo mostriamo. Abbiamo creato un CV italiano realistico di una pagina, lo abbiamo riempito di ciò che di solito si rompe in traduzione e lo abbiamo passato in Doc2Lang dall'italiano all'inglese. Ecco esattamente cosa è successo — compresi i punti in cui due modelli di IA hanno fatto scelte diverse (e tutte e due difendibili).

Tre modi di tradurre un CV — e quando conviene ciascuno

Un traduttore professionista (persona) è la scelta giusta quando serve una traduzione asseverata (visti, alcune pratiche ufficiali): metti in conto qualche decina di euro e alcuni giorni di tempo.

I traduttori di testo gratuiti (Google Traduttore e simili) vanno bene per capire un CV in un'altra lingua, ma non per produrne uno: l'impaginazione del file si perde e le convenzioni tipiche del CV (livelli, riconoscimenti) vengono tradotte alla lettera.

Un traduttore di documenti con IA lavora dentro il file originale, così l'impaginazione sopravvive, e i modelli attuali padroneggiano le convenzioni del genere, a una frazione del costo umano e in pochi minuti. È l'approccio che testiamo qui. Una precisazione: nessun traduttore ricostruisce il tuo CV in un «formato anglosassone completo» (togliere la foto, riordinare le sezioni); quella sarebbe una riscrittura, non una traduzione. Ciò che ottieni è il contenuto e l'impaginazione del tuo CV, resi in inglese con qualità professionale.

Il CV di prova: 10 trappole di traduzione integrate

Il CV di esempio appartiene a un ingegnere meccanico senior fittizio, «Marco Bianchi». La persona è inventata; tutto il resto è deliberatamente reale — Ferrari S.p.A., Leonardo S.p.A., Pirelli, il Politecnico di Milano e il Politecnico di Torino — perché è proprio sui nomi reali che le traduzioni sbagliano.

CV italiano, pagina intera, prima della traduzione IA in inglese

Riproduci il test tu stesso: scarica il CV di esempio (.docx) e passalo nell'anteprima gratuita, oppure scarica il nostro risultato con Pro per esaminarlo in Word.

Abbiamo inserito di proposito dieci punti che spesso si rompono:

  1. Il blocco dei dati anagrafici con foto (Data di nascita, Nazionalità, Stato civile, foto 35 × 45 mm): un'abitudine del CV europeo assente nel résumé anglosassone.
  2. Ragioni sociali (Ferrari S.p.A., Leonardo S.p.A., Pirelli & C. S.p.A.): «S.p.A.» non deve diventare «Inc.» né sparire.
  3. Nomi degli atenei (Politecnico di Milano, Politecnico di Torino): mantenere il nome ufficiale, senza anglicizzazioni ibride.
  4. Titoli e voti italiani (Laurea Magistrale → Master's, Laurea Triennale → Bachelor's; «110/110 e lode»): scala di voto tipicamente italiana.
  5. L'ordine professionale (Iscrizione all'Albo degli Ingegneri, sez. A): tradurre la denominazione con criterio.
  6. Sigle tecniche (CATIA V5, ANSYS, CFD/FEM, PLM, BOM, Siemens Teamcenter, AS9100, Six Sigma; R&S → R&D): da conservare, non «tradurre».
  7. Cifre e formato («20 milioni di euro»; «12 %» con lo spazio all'italiana): in inglese lo spazio prima del % sparisce.
  8. Elenchi in prima persona (Ho diretto…, Ho introdotto…): il CV inglese ha convenzioni proprie.
  9. Formato data italiano (mar. 2020 – Presente) e sigle di provincia (Milano (MI) → Milan (MI)).
  10. Tabella competenze a due colonne con sfondo: il test di stress dell'impaginazione.

Il risultato: italiano → inglese, punto per punto

Abbiamo caricato il .docx, scelto italiano → inglese e tradotto con il modello Pro. Il file scaricato ha mantenuto la formattazione originale: stessi font, stessa tabella, stessa pagina unica.

Finestra di caricamento Doc2Lang con l'italiano come lingua di partenza e l'inglese come destinazione, modello Pro

1. Nomi di aziende e atenei trattati con criterio

Ferrari S.p.A., Leonardo S.p.A. e Pirelli & C. S.p.A. sono rimasti intatti — nessun «Inc.», nessuna forma giuridica persa. Gli atenei hanno mantenuto il nome ufficiale: Politecnico di Milano e Politecnico di Torino restano tali (Pro localizza solo la città accanto: «— Milan», «— Turin»).

CV italiano tradotto in inglese, pagina intera in Word con formattazione conservata (modello Pro)

2. I termini tecnici sono passati intatti

CATIA V5, SolidWorks, ANSYS, CFD/FEM, PLM, BOM, Siemens Teamcenter, AS9100, Six Sigma, MATLAB: tutto conservato. La sigla italiana «R&S» è diventata «R&D», «distinta base (BOM)» è diventata «bill of materials (BOM)» e i titoli sono stati mappati correttamente: Laurea Magistrale → Master's Degree, Laurea Triennale → Bachelor's Degree.

3. I dati anagrafici sono stati trasferiti fedelmente — decidi tu

Il CV italiano contiene data di nascita, nazionalità, stato civile e una cornice per la foto. Pro ha tradotto le etichette (Date of birth, Nationality, Marital status, Address) e mantenuto la struttura, cornice della foto compresa. È una traduzione fedele, non una riscrittura. Per molte candidature in inglese conviene togliere foto e dati anagrafici, ma è una tua scelta editoriale, non del traduttore.

4. Cifre, voti e date localizzati correttamente

«20 milioni di euro» è diventato 20 million euros, «110/110 e lode» è stato reso come 110/110 with honors e «mar. 2020 – Presente» è diventato Mar. 2020 – Present. Le percentuali sono rimaste nella loro forma tecnica.

5. L'impaginazione è sopravvissuta

Il .docx scaricato ha mantenuto la tabella competenze a due colonne, lo sfondo delle celle, le linee di sezione e la struttura di una pagina. Nessun ritocco necessario.

Pro vs Lite: stesso file, due modelli, due filosofie

Doc2Lang offre due modelli — Pro (massima qualità, ragionamento più profondo) e Lite (più veloce, fino all'80 % più economico). Con la funzione «Retranslate» abbiamo ripassato lo stesso CV con Lite e confrontato i due risultati riga per riga.

Lo stesso CV italiano tradotto in inglese con il modello Lite
Punto verificatoModello ProModello LiteIl nostro giudizio
Nome dell'ateneoPolitecnico di Milano (nome ufficiale)Politecnico di Milan (ibrido anglicizzato)Pro mantiene il nome proprio corretto.
Sigla R&SR&DR&DEntrambi convertono la sigla italiana.
Ragione sociale (S.p.A.)Ferrari S.p.A. / Leonardo S.p.A.ugualeEntrambi mantengono la forma giuridica.
«110 e lode»110/110 with honors (inglese piano)110/110 cum laude (latino)Entrambi validi.
Spaziatura del %12 % (spazio all'italiana)12% (all'inglese)Qui Lite è più aderente all'uso inglese.
Foto e dati personaliconservaticonservatiTraduzione, non riscrittura.

La nostra conclusione: per questo CV, Pro è la scelta migliore. Mantiene il nome ufficiale dell'ateneo (dove Lite produce l'ibrido «Politecnico di Milan») e scrive in un registro coerente e professionale. In un dettaglio — lo spazio prima del % — Lite è stato più aderente all'uso inglese («12%»); un buon promemoria per rivedere i formati numerici a prescindere dal modello. Per un documento decisivo come un CV consigliamo Pro; per bozze o grandi volumi, Lite è l'opzione economica.

E quando i due modelli non concordano — ad esempio su come scrivere un nome — non devi affidarti alla sorte di un modello. A questo serve il glossario.

Fissare i termini preferiti con il glossario

Al caricamento, Doc2Lang ha rilevato automaticamente i termini chiave del CV (AS9100, BOM, CATIA V5, R&S → R&D, Siemens Teamcenter) e ci ha lasciato confermare o modificare ciascuno. Se vuoi che un termine sia reso in un modo preciso, aggiungilo come voce di glossario: entrambi i modelli lo rispetteranno in modo coerente in tutto il documento.

Glossario Doc2Lang con i termini del CV rilevati automaticamente e la loro versione inglese

Come tradurre il tuo CV (circa 3 minuti)

  1. Carica il tuo CV su doc2lang.com: funzionano sia .docx sia PDF. Nessun account necessario.
  2. Scegli lingue e opzioni. Lingua di partenza e di arrivo, un modello (Pro o Lite) e, se vuoi, uno stile. Per un CV vanno bene gli stili «Technical» o «Formal». Il traduttore Word di Doc2Lang elabora il .docx direttamente.
  3. Anteprima gratuita. Doc2Lang traduce una parte del documento senza costi, così valuti la qualità — e regoli il glossario — prima di pagare.
  4. Paga e scarica. La tariffa è a consumo (il nostro CV di una pagina è costato circa 5 $ con Pro e 2,90 $ con Lite). Il file scaricato conserva la tua formattazione.
Finestra di pagamento Doc2Lang: prezzo a consumo per tradurre il CV con Pro

Un termine non ti convince? Usa Retranslate per rilanciare con un altro modello, stile o glossario: la tua prima traduzione resta salvata per il confronto. Puoi anche partire direttamente dal nostro traduttore di documenti in inglese.

FAQ

L'impaginazione si rompe?
No. Doc2Lang traduce all'interno del formato del file originale. La tabella a due colonne, lo sfondo delle celle e l'impaginazione di una pagina del nostro CV di prova sono arrivati intatti nel .docx scaricato.

I nomi del mio ateneo e delle mie aziende verranno tradotti male?
I nomi delle aziende e i termini tecnici sono conservati per impostazione predefinita. Quando più grafie sono plausibili, fissa la tua con il glossario: verrà applicata in modo coerente in tutto il documento.

Quali formati di file sono supportati?
Word (.docx) e PDF — inclusi i PDF scansionati tramite OCR — oltre a Excel, PowerPoint e altri.

È gratis?
L'anteprima è gratuita, senza registrazione. Paghi solo per scaricare la traduzione completa, a consumo e senza abbonamento.

In quali lingue posso tradurre il mio CV?
Oltre 100 lingue, tra cui inglese, giapponese, cinese, coreano, spagnolo, francese, tedesco e portoghese.

Per un CV meglio Pro o Lite?
Per un CV consigliamo Pro: nel test ha fatto scelte migliori di stile, fedeltà e terminologia. Rivedi comunque i formati numerici a prescindere dal modello. Lite costa fino all'80 % in meno ed è adatto a bozze o documenti meno critici.


Il CV di esempio usato in questo articolo è fittizio. I nomi di istituzioni e aziende sono reali e servono solo a mostrare il comportamento della traduzione; la persona, i contatti e il percorso sono inventati.

Condividi